Difference between revisions of "Using "nanguai" as a verb"
Line 1: | Line 1: | ||
{{Grammar Box}} | {{Grammar Box}} | ||
{{Stub}} | {{Stub}} | ||
− | |||
− | |||
难怪 can be translated as 'it is not surprising that' or 'it is no wonder that', and is used to convey the speaker's lack of amazement at the situation he is confronted with. | 难怪 can be translated as 'it is not surprising that' or 'it is no wonder that', and is used to convey the speaker's lack of amazement at the situation he is confronted with. | ||
==Structure== | ==Structure== | ||
− | |||
− | |||
<div class="jiegou"> | <div class="jiegou"> | ||
Line 15: | Line 11: | ||
</div> | </div> | ||
+ | |||
+ | When used as a verb it expresses that the speaker assigns no blame in the situation he is describing and that the speaker understands. Often an object is placed after it, as in the structure below. | ||
==Examples== | ==Examples== |
Revision as of 07:01, 20 September 2012
This article is a stub. Editors can help the Chinese Grammar Wiki by expanding it. |
难怪 can be translated as 'it is not surprising that' or 'it is no wonder that', and is used to convey the speaker's lack of amazement at the situation he is confronted with.
Contents
Structure
难怪+Somebody, Reason
When used as a verb it expresses that the speaker assigns no blame in the situation he is describing and that the speaker understands. Often an object is placed after it, as in the structure below.
Examples
- 难怪 他,他 还 是 个 孩子 呢,什么 都 不 懂。
- 这 也 难怪你,第 一 次 到 这 个 地方 还 不 了解 这里 的 风俗。
Identical to 难免, conveys that something is inevitable.
A是难怪的。
Examples
- 这么 多 工作,忘 一 件 是 难怪 的。
- 工作 很 忙,改 几 次 见面 时间 也 是 难怪 的。
- 第 一 次 做 饭,做 不 好 是 难怪 的。
Structure 2
Situation, 难怪 Result
Examples
- 你们 天天 在 一起,难怪 会 有 摩擦。
- 孩子 这么 小,难怪 会 做 错 事情。
- 我们 第 一 次 创办 公司 没 有 经验,难怪 会 有 这么 多 问题。
See also
Sources and further reading
Books
- 现代汉语八百词(增订本) (pp. 239) (pp. 408) →buy
Dictionaries
- 现代汉语词典(第5版) (pp. 499) (pp. 981) →buy