Expressing "for" with "wei"

Revision as of 06:08, 26 November 2013 by Parry (talk | contribs) (Text replace - "(\r?\n){2}" to "\r\n")

\r\nWhen you work for a company, or do other sorts of physical (and even mental) activities for another party, you're likely to use the Chinese preposition 为 (wèi), which is often translated into English as "for," a translation which is often unnatural or unnecessary, depending on the particular phrase. The super common Mao-era phrase, 为人民服务 ("serve the people"), doesn't need the word "for" in English, for example.\r\nDon't confuse this preposition with 为了, which is a bit different.\r\n== Structure ==\r\n

\r\n为 + [some part] + V\r\n

\r\n== Examples ==\r\n

\r\n* 人民 服务。Serve the people
  • 公司 做了一个市场调查。I did a market research for our company.
  • 美国 政府 工作。She works for the United States government.
  • 老师 总是 学生 操心。The teacher cares about the students.
  • 公司 她 提供 了 很 多 资源。The company provided her with many resources.\r\n

\r\n== See also ==\r\n* Expressing purpose with "weile"\r\n== Sources and further reading ==\r\n=== Books ===\r\n

  • Chinese Grammar - Broken down into 100 items - Basic and Intermediate Levels (汉语语法百项讲练 - 初中级) (pp. 238) →buy
  • Practicing HSK Grammar (语法精讲精炼) (pp.76) →buy
  • Boya Chinese Lower Intermediate 1 (博雅汉语准中级加速篇) (pp. 203) →buy\r\n===Websites===\r\n*Yale Chinese Usage Dictionary: Uses of 为 and 为了\r\n