Expressing "for" with "wei"
-
Level
-
Similar to
-
Used for
-
Keywords
\r\nWhen you work for a company, or do other sorts of physical (and even mental) activities for another party, you're likely to use the Chinese preposition 为 (wèi), which is often translated into English as "for," a translation which is often unnatural or unnecessary, depending on the particular phrase. The super common Mao-era phrase, 为人民服务 ("serve the people"), doesn't need the word "for" in English, for example.\r\nDon't confuse this preposition with 为了, which is a bit different.\r\n== Structure ==\r\n
\r\n== Examples ==\r\n
- 我 为公司 做了一个市场调查。I did a market research for our company.
- 她 为 美国 政府 工作。She works for the United States government.
- 老师 总是 为 学生 操心。The teacher cares about the students.
- 公司 为 她 提供 了 很 多 资源。The company provided her with many resources.\r\n
\r\n== See also ==\r\n* Expressing purpose with "weile"\r\n== Sources and further reading ==\r\n=== Books ===\r\n