Expressing "mistakenly think that" with "yiwei"
In English, the verb "to think" can imply that the belief is incorrect, e.g. in "I thought it was legal here." Chinese has a specific verb for this kind of mistaken belief: 以为 (yǐwéi). Literally these two characters mean "take to be", i.e. someone takes one thing to be something else.
The structure is:
Subject + 以为 + Phrase
The phrase will be a whole new statement that is actually incorrect.
Some examples:
- 我 以为 你 不 是 我的 朋友。
- 他 以为 美洲 是 印度。
- 我 以为 那 瓶 啤酒 没有 那么 重。