Using "nanguai" as a verb
This article is a stub. Editors can help the Chinese Grammar Wiki by expanding it. |
难怪 can be translated as 'it is not surprising that' or 'it is no wonder that', and is used to convey the speaker's lack of amazement at the situation he is confronted with.
Contents
Structure as Verb
动词“难怪”,表示“没有理由责怪,可以理解”。常在后面加宾语,用在以下结构中:
When used as a verb it expresses that the speaker assigns no blame in the situation he is describing and that the speaker understands the situation. Often an object is placed after it, as in the structure below.
难怪+Somebody, Reason
Examples
- 难怪 他,他 还 是 个 孩子 呢,什么 都 不 懂。
- 这 也 难怪你,第 一 次 到 这 个 地方 还 不 了解 这里 的 风俗。
和“难免”相同,表示“不能避免”。常用在以下结构中:
Identical to 难免, it expresses inevitability, often used in the structure below:
A是难怪的。
Examples:
- 这么 多 工作,忘 一 件 是 难怪 的。
- 工作 很 忙,改 几 次 见面 时间 也 是 难怪 的。
- 第 一 次 做 饭,做 不 好 是 难怪 的。
另外一个结构:
A, 难怪B
Examples:
- 你们 天天 在 一起,难怪 会 有 摩擦。
- 孩子 这么 小,难怪 会 做 错 事情。
- 我们 第 一 次 创办 公司 没 有 经验,难怪 会 有 这么 多 问题。
See also
Sources and further reading
Books
- 现代汉语八百词(增订本) (pp. 239) (pp. 408) →buy
Dictionaries
- 现代汉语词典(第5版) (pp. 499) (pp. 981) →buy