Difference between revisions of "A softer "but" with "buguo""

Line 19: Line 19:
 
=== Books ===
 
=== Books ===
  
* [http://www.amazon.com/gp/product/0415700108?ie=UTF8&tag=allset-20&linkCode=as2&camp=1789&creative=390957&creativeASIN=0415700108 Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide] (pp. 258)
+
* [[Modern Mandarin Chinese Grammar: A Practical Guide]] (pp. 258)[http://www.amazon.com/gp/product/0415700108?ie=UTF8&tag=allset-20&linkCode=as2&camp=1789&creative=390957&creativeASIN=0415700108 →buy]  
  
 
[[Category:B1 grammar points]]
 
[[Category:B1 grammar points]]
 
[[Category:Connectors]]
 
[[Category:Connectors]]

Revision as of 07:10, 30 January 2012

Instead of just using 可是 or 但是, the softer and less formal way to say "but" in Chinese is 不过 (búguò). The meaning is closer to "however" or "nevertheless" in English.

Here are some examples using this connector:

  • 喝 白酒 可以,不过 不 能 太 烈 的。
  • 我 想 帮助 你,不过 我 没有 空。
  • 他 的 汉语 水平 很 高,不过 他 的 声调 不 太 好。

See also

Sources and further reading

Books