Difference between revisions of "Comparing "changchang" and "wangwang""

Line 39: Line 39:
  
 
* 我 希望 以后 咱们 可以 <em>常常</em> 见面。<span class="trans">I hope that we could meet more often. </span>
 
* 我 希望 以后 咱们 可以 <em>常常</em> 见面。<span class="trans">I hope that we could meet more often. </span>
* 你 应该 <em>常常</em> 去 运动。<span class="trans">You should exercise more. </span>
+
* 你 应该 <em>常常</em> 去 运动。<span class="trans">You should exercise more often. </span>
*不要<em>常常</em>吃 辣,对 皮肤 不好。<span class="trans">Better not eat spicy food too often.It's not good for your skin. </span>
+
*不要<em>常常</em>吃 辣,对 皮肤 不好。<span class="trans">Better not eat spicy food too often. It's not good for your skin. </span>
* 等 我 退休 了,就 可以 <em>常常</em> 去 旅行 了。<span class="trans">I can travel more when I retire. </span>
+
* 等 我 退休 了,就 可以 <em>常常</em> 去 旅行 了。<span class="trans">I can travel more often when I retire. </span>
* 我 不 在 的 时候,你 要 帮 我 <em>常常</em> 去 看看 她。<span class="trans">You need to watch her more for me when I'm not here. </span>
+
* 我 不 在 的 时候,你 要 帮 我 <em>常常</em> 去 看看 她。<span class="trans">You need to watch her more often for me when I'm not here. </span>
  
 
</div>
 
</div>

Revision as of 07:15, 22 February 2016

Chinese-grammar-wiki-常常.jpg

If something happens a lot, we say that it is "often", which in Chinese, the words are "常常" (chángcháng) and "往往" (wǎngwǎng). However, they are used in different ways and different places, so this article will help you distinguish when and where to use them.

陈述句中的意义区别

Most Basic Differences between "常常" and “往往”

"常常" simply means something happens frequently and not necessarily regular, and also not restricted to a certain precondition. "往往" is used in certain conditions to mean how things can be or are like, sort of like "tend to". It's a conclusion or judgment of a regular situation. "往往" has nothing to do with how often something happens. When using "往往," the sentence itself usually has a kind of condition of an occurring situation or behavior, for example, "商场往往周末的时候比较热闹。" This is where "往往" differs from "常常." For the most part, you can translate "常常" as "often," where as you can translate "往往" as "usually." Also, "常常" can omit a "常," but you "往往" cannot omit a "往."

Structure

Subj. + 常常 + Verb

Subj. + 往往 + Verb

Examples

  • 常常 迟到。He often arrives late.
  • 女人 往往 比 男人 长寿。 Women usually live longer than men.
  • 他们 结婚 已经 快 三十 年 了,还是常常 吵架。They've been married for almost 30 years. Nevertheless, they fight often.
  • 孩子 不 喜欢 上学 往往 是 因为 作业 太 多。 The children don't like to go to school is usually because there are too much homework.
  • 在香港,有钱人 往往 比较 迷信。In Hong Kong, rich people are usually more superstitious.
  • 过年 的 时候,上海 往往 比较 安静。It's usually more quiet here in Shanghai during Chinese New Year.

Other Differences between "常常" and “往往”

“常常”可用于祈使语气,表示建议,也可以用于将来;“往往”都不适用于这些情况。

Examples

  • 我 希望 以后 咱们 可以 常常 见面。I hope that we could meet more often.
  • 你 应该 常常 去 运动。You should exercise more often.
  • 不要常常吃 辣,对 皮肤 不好。Better not eat spicy food too often. It's not good for your skin.
  • 等 我 退休 了,就 可以 常常 去 旅行 了。I can travel more often when I retire.
  • 我 不 在 的 时候,你 要 帮 我 常常 去 看看 她。You need to watch her more often for me when I'm not here.

否定形式和疑问句中的区别

“常常”的否定形式是“不常”,表示“很少”。“往往”没有否定形式“不往往”,但是“往往”也可以出现在否定句中,常见的是“往往不/没”。此外,“常常”可以用于疑问句,“往往”不能用于疑问句。

Structure

Subj. + 不常 + Verb

Subj. + 往往 + 不 / 没 + Verb

Examples

  • 不常 在 外面 吃饭。I don't go out for dinner a lot.
  • 我 老板 不常 来公司。My boss doesn't come to the office a lot.
  • 我们 是 很好 的 朋友,但是 我们不常见面。We're good friends, but we don't see each other a lot.
  • 有钱 人 往往 很 难 找到 真正 喜欢 自己 的 人。It's usually very hard for rich people to find someone who truly love them.
  • 私立 学校 往往 比较 贵。Comparatively, private schools are usually expensive.
  • 下雨天 往往 不 太 好 打车。It's usually not very easy to get a taxi in rainy days.