Difference between revisions of "Comparing "shihe" and "heshi""

m (Text replace - "Describing Things" to "Describing things")
m (Text replace - "Describing Places" to "Describing places")
Line 41: Line 41:
 
{{Rel char|合适}}
 
{{Rel char|合适}}
 
{{POS|Verbs}}
 
{{POS|Verbs}}
{{Used for|Describing Places}}
+
{{Used for|Describing places}}
 
{{Used for|Describing things}}
 
{{Used for|Describing things}}
 
{{Used for|Describing people}}
 
{{Used for|Describing people}}
 
{{Used for|Expressing attitude}}
 
{{Used for|Expressing attitude}}

Revision as of 04:20, 19 June 2012

Chinese-grammar-wiki-适合.jpg

Basic patterns

Saying characters of words the wrong way round is something most learners do. This makes 合适(héshì) and 适合(shìhé) annoying to say the least. They mean more or less the same, but one is a verb and one is a adjective.

适合 is a verb meaning "to suit", and must take an object.

For example:

  • 这 个 工作 很 适合 我。
  • 你 的 中文 名字 真 适合 你!
  • 这 部 电影 不 适合 儿童 看。

合适 is an adjective meaning "suitable or appropriate".

Here are some examples:

  • iPad 虽然 好 用,但是 对 我 来 说 价格 不 太 合适
  • 在 办公室 里 抽烟 有 点 不 合适 吧。
  • 他 就是 最 合适 的 人,他 完全 符合 我们 招聘 的 要求。

We cannot say:

  • 这 个 合适
  • 那样 很 适合


Sources and further reading

Books