Comparing "shihe" and "heshi"

Revision as of 07:53, 27 October 2011 by Jonathan.pope (talk | contribs) (Created page with "Saying characters of words the wrong way round is something most learners do. This makes 合适(héshì) and 适合(shìhé) all the more difficult to remember. They mean more or...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Saying characters of words the wrong way round is something most learners do. This makes 合适(héshì) and 适合(shìhé) all the more difficult to remember. They mean more or less the same, but one is a verb and one is a noun.

适合 is a verb meaning "to suit", and must take an object. For example:

  • 这 个 工作 很 适合
  • 你 的 中文 名字 真 适合 你!
  • 这 部 电影 不 适合 给 儿童 看

合适is an adjective meaning "suitable or appropriate". Some examples:

  • Ipad 虽然 好 用,但是 对 我 来 说 价格 不 太 合适
  • 在 办公室 里 抽烟 有 点 不 合适 吧。
  • 他 很 合适,完全 符合 我们 招聘 的 要求

We cannot say:

  • 这 个 合适 我
  • 那样 很 适合