Difference between revisions of "Conceding a point with "shi""

Line 14: Line 14:
  
 
*中国 的 产品 便宜 <em>是</em> 便宜,<em>但是</em> 质量 不 太 好。
 
*中国 的 产品 便宜 <em>是</em> 便宜,<em>但是</em> 质量 不 太 好。
*这个 价格 好 <em>是</em> 好,<em>但是</em> 不 便宜。
+
*这 个 东西 好 <em>是</em> 好,<em>但是</em> 不 便宜。
*那 辆 汽车 快 <em>是</em> 快,<em></em> 好 可靠 度。
+
*那 辆 汽车 快 <em>是</em> 快,<em>但是</em> 不 安全。
  
 
</div>
 
</div>

Revision as of 09:10, 28 September 2011

"...是..., 但是..." (...shì..., dànshì...) is a pattern often used when conceding a point in an argument or debate. It's usually indicating that the speaker is conceding a point, but they still have some reservations about the topic at hand. Don't worry, the examples will make this clear.

Here's the basic structure:

Adjective + 是 + Adjective + 但是

Here are some examples to make this pattern a bit clearer:

  • 中国 的 产品 便宜 便宜,但是 质量 不 太 好。
  • 这 个 东西 好 好,但是 不 便宜。
  • 那 辆 汽车 快 快,但是 不 安全。

Sources and further reading

Books

  • SOURCES NEED TO BE ADDED