Difference between revisions of "Expressing "almost" using "chadian mei""

Line 21: Line 21:
 
*我 <em>差点 没</em> 赶 上 火车。 <span class="trans">I almost didn't make the train. (but I did)</span>
 
*我 <em>差点 没</em> 赶 上 火车。 <span class="trans">I almost didn't make the train. (but I did)</span>
 
*美国 队 很 有 实力,我们 <em>差点 没</em> 赢。 <span class="trans">The American team is very good, we almost didn't win. (but we won)</span>
 
*美国 队 很 有 实力,我们 <em>差点 没</em> 赢。 <span class="trans">The American team is very good, we almost didn't win. (but we won)</span>
*时间 太 紧,这个 项目<em>差点儿 没</em> 做 完。 <span class="trans>Time was almost up, we almost didn't finish this project. (but we did)</span>
+
*时间 太 紧,这个 项目<em>差点儿 没</em> 做 完。 <span class="trans">Time was almost up, we almost didn't finish this project. (but we did)</span>
  
 
</div>
 
</div>

Revision as of 05:39, 2 July 2013

Chinese-grammar-wiki-差点.jpg

Logically, 差点没 is not that different from 差点. In fact, you shouldn't think of it as a single word; think of the 没 as belonging to what follows 差点 and it makes more sense. Still, it can be a little confusing, and is worth a closer look.

Logical Structure

Subject + 差点 + 没 [Verb Phrase]

Note that the "Verb Phrase" part is a desired result. So this structure is literally saying, "almost didn't [Verb Phrase]."

Also note that because you're using 没, you don't use 了 after the verb phrase.

Examples

  • 差点 没 赶 上 火车。 I almost didn't make the train. (but I did)
  • 美国 队 很 有 实力,我们 差点 没 赢。 The American team is very good, we almost didn't win. (but we won)
  • 时间 太 紧,这个 项目差点儿 没 做 完。 Time was almost up, we almost didn't finish this project. (but we did)

See also

Sources and further reading

Books

Dictionaries

Websites

HSK5