Difference between revisions of "Expressing "even if…" with "napa""

(Created page with "哪怕 means "even if", and has a slightly stronger emphasis than 即使 or 就算, and is therefore often used to disregard serious situations. So whereas 即使 feels like "eve...")
 
Line 1: Line 1:
哪怕 means "even if", and has a slightly stronger emphasis than 即使 or 就算, and is therefore often used to disregard serious situations. So whereas 即使 feels like "even if", 哪怕 is more like "no matter".  
+
哪怕 means "even if", and has a slightly stronger tone than 即使 or 就算. It is therefore often used to disregard more hypothetical statements of a more serious nature. So whereas 即使 feels like "even if", 哪怕 is more like "no matter".  
  
 
Here are some examples:
 
Here are some examples:
Line 8: Line 8:
 
</div>
 
</div>
  
哪怕 is often followed by 再 to give further emphasis to the severity of situation the speaker is disregarding, a bit like in English when we say "no matter how..."
+
哪怕 is often followed by 再 to give further emphasis to the severity of situation the speaker is disregarding.

Revision as of 03:53, 1 November 2011

哪怕 means "even if", and has a slightly stronger tone than 即使 or 就算. It is therefore often used to disregard more hypothetical statements of a more serious nature. So whereas 即使 feels like "even if", 哪怕 is more like "no matter".

Here are some examples:

  • 哪怕 你 的 病情 再 怎么 严重, 不 要 灰心。
  • 她 是 个 乐观主义 者,哪怕 遭受 挫折,她 会 继续 奋斗。
  • 哪怕 困难 再 多,我 会 坚持 到底,永 不 放弃!

哪怕 is often followed by 再 to give further emphasis to the severity of situation the speaker is disregarding.