Difference between revisions of "Expressing "every" with question words"

(Changing the Chinese to better match the Engish, and to match the simple lesson here. "谁也不“ probably deserves an example of its own.)
(→‎Examples: The original used 会 which would mean "everyone will learn". Also changed 学习 to 学, which native speakers agree sounds more colloquial.)
Line 7: Line 7:
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
  
*<em>谁 都</em> 会 学习 汉语。<span class="trans">Everyone can study Chinese.</span>
+
*<em>谁 都</em> 能 学 汉语。<span class="trans">Everyone can study Chinese.</span>
 
*<em>谁 都</em>  知道 他 做 了 什么。<span class="trans">Everyone knows what he did.</span>
 
*<em>谁 都</em>  知道 他 做 了 什么。<span class="trans">Everyone knows what he did.</span>
 
*<em>谁 都</em> 想 挣 钱。<span class="trans">Everyone wants to make money.</span>
 
*<em>谁 都</em> 想 挣 钱。<span class="trans">Everyone wants to make money.</span>

Revision as of 13:28, 22 September 2014

"谁也/都" (shéi yě/dōu) is a pattern used to express "everyone" in Chinese. The placement of the question word 谁 is very similar to the way 什么 can be used to express "every", along with other question words like 哪儿 and 多少.

Examples

  • 谁 都 能 学 汉语。Everyone can study Chinese.
  • 谁 都 知道 他 做 了 什么。Everyone knows what he did.
  • 谁 都 想 挣 钱。Everyone wants to make money.

See also

Sources and further reading

Books