Difference between revisions of "Expressing "for" with "wei""

Line 1: Line 1:
 +
{{Grammar Box}}
 +
 
When you work ''for'' a company, or do other sorts of physical (and even mental) activities for another party, you're likely to use the Chinese preposition 为 (wèi), which is often translated into English as "for," a translation which is often unnatural or unnecessary, depending on the particular phrase.  The super common Mao-era phrase, 为人民服务 ("serve the people"), doesn't need the word "for" in English, for example.
 
When you work ''for'' a company, or do other sorts of physical (and even mental) activities for another party, you're likely to use the Chinese preposition 为 (wèi), which is often translated into English as "for," a translation which is often unnatural or unnecessary, depending on the particular phrase.  The super common Mao-era phrase, 为人民服务 ("serve the people"), doesn't need the word "for" in English, for example.
  
Line 38: Line 40:
 
[[Category:B1 grammar points]]
 
[[Category:B1 grammar points]]
 
[[Category:Prepositions]]
 
[[Category:Prepositions]]
 +
{{Basic Grammar|为|B1|为 + Noun⋯⋯|<em>为</em> 人民 服务 !|grammar point|ASG68RBX}}

Revision as of 07:19, 13 June 2012

When you work for a company, or do other sorts of physical (and even mental) activities for another party, you're likely to use the Chinese preposition 为 (wèi), which is often translated into English as "for," a translation which is often unnatural or unnecessary, depending on the particular phrase. The super common Mao-era phrase, 为人民服务 ("serve the people"), doesn't need the word "for" in English, for example.

Don't confuse this preposition with 为了, which is a bit different.

Structure

为 + [some party] + V

Examples

  • 人民 服务。
  • 他 父亲 工作。
  • 美国 政府 工作。
  • 老师 总是 学生 操心。
  • 公司 她 提供 了 很 多 资源。

See also

  • 为了

Sources and further reading

Books