Difference between revisions of "Expressing "if… then…" with "jiashi""

Line 17: Line 17:
 
* <em>假使</em> 明天 下雨,我  <em>就</em> 不 去 上班 了。
 
* <em>假使</em> 明天 下雨,我  <em>就</em> 不 去 上班 了。
 
* <em>假使</em> 你 同意,我们 立马 签 合同。
 
* <em>假使</em> 你 同意,我们 立马 签 合同。
* <em>假使</em> 假使 我们 能 找到 更 多 的 赞助,我们 就 可以 帮助 更多 的 孩子。
+
* <em>假使</em> 我们 能 找到 更 多 的 赞助,我们 就 可以 帮助 更多 的 孩子。
 
</div>
 
</div>
  

Revision as of 06:44, 21 November 2011

"假使..., 就..." (jiáshǐ..., jiù...) is another way to phrase "If..., then..." in Chinese, with this pattern being one of the most formal.

An important note is that this pattern is usually only used in written formal Chinese.

Here is the basic structure:

假使 + Statement + 就 + Result

Here are some examples:

  • 假使 明天 下雨,我 不 去 上班 了。
  • 假使 你 同意,我们 立马 签 合同。
  • 假使 我们 能 找到 更 多 的 赞助,我们 就 可以 帮助 更多 的 孩子。

See also


Sources and further reading

Books