Difference between revisions of "Expressing "let alone" with "bie shuo""

Line 16: Line 16:
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
  
* <em>别说</em> 做 菜 了,他 <em>就 连</em> 怎么 煮 方便面 <em>都</em> 不 知道。
+
* <em>别说</em> 做 菜 了,他 <em>就 连</em> 怎么 煮 方便面 <em>都</em> 不 知道。<span class="trans">Don't even think about cooking. He doesn't even know how to boil instant noodles.</span>
* <em>别说</em> 一百, <em>就是</em> 一 块 钱 我 <em>也</em> 不 给 你 。
+
* <em>别说</em> 一百, <em>就是</em> 一 块 钱 我 <em>也</em> 不 给 你 。<span class="trans">Don't think about one hundred, I won't even give you one kuai.</span>
* <em>别说</em> 白酒,<em>就是</em> 啤酒 的 味道 我 <em>都</em> 受 不了。
+
* <em>别说</em> 白酒,<em>就是</em> 啤酒 的 味道 我 <em>都</em> 受 不了。<span class="trans">Don't even mention baijiu, I can't even stand the taste of beer.</span>
* <em>别说</em> 你,<em>就是</em> 我 <em>都</em> 不会。
+
* <em>别说</em> 你,<em>就是</em> 我 <em>都</em> 不会。<span class="trans">Don't even think about it, I can't even do it.</span>
  
 
</div>
 
</div>

Revision as of 03:00, 4 July 2013

别说 (bié shuō) means something like "leaving aside" or "don't think about", and is used in the following way:

Structure

别说 + A , 就是/就连 + B + 也/都 + Verb

This is similar to English where we might say: "don't think about preparing a banquet, you can't even make instant noodles". Note that this sentence structure is the reverse to the 更不用说 pattern.

Examples

  • 别说 做 菜 了,他 就 连 怎么 煮 方便面 不 知道。Don't even think about cooking. He doesn't even know how to boil instant noodles.
  • 别说 一百, 就是 一 块 钱 我 不 给 你 。Don't think about one hundred, I won't even give you one kuai.
  • 别说 白酒,就是 啤酒 的 味道 我 受 不了。Don't even mention baijiu, I can't even stand the taste of beer.
  • 别说 你,就是 不会。Don't even think about it, I can't even do it.

且不说 is more formal than 别说, but is used in the same way.

See also

Sources and further reading

Books

HSK5