Difference between revisions of "Expressing "let alone" with "bie shuo""

(Created page with "Saying that something is "not even A, let alone B" is very useful. The structure in Chinese is actually the reverse of that in English: <div class="jiegou"> 别说 B ,就是 ...")
 
Line 1: Line 1:
Saying that something is "not even A, let alone B" is very useful. The structure in Chinese is actually the reverse of that in English:
+
 
  
 
<div class="jiegou">
 
<div class="jiegou">
Line 20: Line 20:
  
 
[[Category:B2 grammar points]]
 
[[Category:B2 grammar points]]
 +
 +
且不说 is more formal than

Revision as of 08:47, 10 November 2011


别说 B ,就是 A

Notice that the less likely information is put first in Chinese, whereas it's usually put second in English. It's a bit like saying "let alone B, it's not even A".

Some examples:

  • 别说 一百 , 就是 一 块 钱 我 也 不 给 你 。
  • 别说 白酒,就是 啤酒 的 味道 我 也 受 不了。
  • 别说 开车,就是 骑 自行车 他 也 不 会。

且不说 is more formal than