Difference between revisions of "Expressing "let alone" with "bie shuo""

Line 12: Line 12:
 
* <em>别说</em> 做 一 大 桌子 的 菜 了,他 <em>就 连</em> 怎么 煮 方便面 都 不 知道。
 
* <em>别说</em> 做 一 大 桌子 的 菜 了,他 <em>就 连</em> 怎么 煮 方便面 都 不 知道。
 
* <em>别说</em> 一百, <em>就是</em> 一 块 钱 我 也 不 给 你 。
 
* <em>别说</em> 一百, <em>就是</em> 一 块 钱 我 也 不 给 你 。
* <em>别说</em> 白酒,<em>就是</em> 啤酒 的 味道 我 受 不了。
+
* <em>别说</em> 白酒,<em>就是</em> 啤酒 的 味道 我 受 不了。
 
</div>
 
</div>
  

Revision as of 06:23, 9 February 2012

别说 (bié shuō) means something like "leaving aside" or "don't think about", and is used in the following way:

别说 + A , 就是/就连 + B + 也 + Verb

This is similar to English where we might say: "don't think about preparing a banquet, you can't even make instant noodles". Note that this sentence structure is the reverse to the 更不用说 pattern.

Some examples:

  • 别说 做 一 大 桌子 的 菜 了,他 就 连 怎么 煮 方便面 都 不 知道。
  • 别说 一百, 就是 一 块 钱 我 也 不 给 你 。
  • 别说 白酒,就是 啤酒 的 味道 我 都 受 不了。


且不说 is more formal than 别说, but is used in the same way.

See also