Difference between revisions of "Expressing "let alone" with "bie shuo""

Line 1: Line 1:
 +
{{Grammar Box}}
 
别说 (bié shuō) means something like "leaving aside" or "don't think about", and is used in the following way:
 
别说 (bié shuō) means something like "leaving aside" or "don't think about", and is used in the following way:
  
Line 23: Line 24:
 
*[[Expressing "Even" with "lian" and "dou"]]
 
*[[Expressing "Even" with "lian" and "dou"]]
 
[[Category: B2 grammar points]]
 
[[Category: B2 grammar points]]
 +
{{Basic Grammar|别说|B2|别说……,就是……|<em>别说</em> 一百 , <em>就是</em> 一 块 钱 我 也 不 给 你 。|grammar point|ASGR6Q2J}}
 +
{{Rel char|就是}}
 +
{{Similar|"Let Alone" with "hekuang"}}
 +
{{Similar|"Let Alone" with "geng buyong shuo"}}
 +
{{Similar|Expressing "Even" with "lian" and "dou"}}

Revision as of 03:22, 13 June 2012

别说 (bié shuō) means something like "leaving aside" or "don't think about", and is used in the following way:

别说 + A , 就是/就连 + B + 也 + Verb

This is similar to English where we might say: "don't think about preparing a banquet, you can't even make instant noodles". Note that this sentence structure is the reverse to the 更不用说 pattern.

Some examples:

  • 别说 做 一 大 桌子 的 菜 了,他 就 连 怎么 煮 方便面 都 不 知道。
  • 别说 一百, 就是 一 块 钱 我 也 不 给 你 。
  • 别说 白酒,就是 啤酒 的 味道 我 都 受 不了。


且不说 is more formal than 别说, but is used in the same way.

See also

HSK5