Difference between revisions of "Expressing "no wonder""

Line 30: Line 30:
  
 
==难怪 as "it is not surprising that"==
 
==难怪 as "it is not surprising that"==
 +
 +
Here 难怪 is used to convey the speaker's lack of amazement at the situation he is confronted with. It is used in much the same way as 怪不得.
  
 
=== Structure 1===
 
=== Structure 1===

Revision as of 04:03, 22 October 2012

副词,no wonder.表示“现在明白了,不觉得奇怪了”。可以用“怪不得”代替。可以单独用“难怪!”其完整的结构如下:

难怪 as "is not to be blamed"

Structure

(这也)+ 难怪 + ([specific person/people])

Examples

  • 难怪 他,他 还 是 个 孩子 呢,什么 都 不 懂。
  • 这 也 难怪你,第 一 次 到 这 个 地方 还 不 了解 这里 的 风俗。
  • A: 他迟到了。 B: 这也难怪。 今天地铁坏了。

When used in this way it expresses that the speaker assigns no blame in the situation he is describing. Sometimes the specific person undeserving of blame is mentioned directly after 难怪, as in first two examples. Often the context makes clear who this person is and obviates the need for him to be mentioned specifically, as in the final example.


Here 'it is not surprising that' or 'it is no wonder that', and is used to convey the speaker's lack of amazement at the situation he is confronted with.

难怪 as "it is not surprising that"

Here 难怪 is used to convey the speaker's lack of amazement at the situation he is confronted with. It is used in much the same way as 怪不得.

Structure 1

难怪 + ([observation])

Examples

  • 他 和 女朋友 分手 了,难怪 他 最近 一直 不 高兴。
  • 小张 请假 了,难怪 今天 没有 看到 他。
  • 难怪

Structure 2

难怪 + [observation],原来 + [reason]

Examples

  • 难怪 老板 生气 了,原来 那 个 大 客户 取消 了 订单。
  • 难怪 这里 人 这么 多,原来 在 打折。
  • 难怪 他 天天 迟到,原来 他 要 自己 照顾 孩子。

See also

Sources and further reading

Books

Dictionaries