Difference between revisions of "Expressing "on the contrary" with "fan'er""

Line 5: Line 5:
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
  
* 天气 预报 说 今天 是 大晴天,结果<em>反而</em>下 了 整天 的 雨 。
+
* 天气 预报 说 今天 是 大晴天,结果<em>反而</em>下 了 一整天 的 雨 。
 
* 他 觉得 所谓 的 发展 不 是 进步,<em>反而</em>  是 退化。
 
* 他 觉得 所谓 的 发展 不 是 进步,<em>反而</em>  是 退化。
* 商家 简化 说明书 是 为了 方便 消费者,结果 <em>反而</em> 弄巧成拙。
+
* 商家 简化 说明书 是 为了 方便 消费者,结果 <em>反而</em> 弄巧成拙 了。
  
 
</div>
 
</div>

Revision as of 05:51, 9 February 2012

"反而" (fǎn'ér) is used to express "on the contrary" or "in contrast", with 反而 going in the second part of the sentence.

Here are some examples of 反而 in action.

  • 天气 预报 说 今天 是 大晴天,结果反而下 了 一整天 的 雨 。
  • 他 觉得 所谓 的 发展 不 是 进步,反而 是 退化。
  • 商家 简化 说明书 是 为了 方便 消费者,结果 反而 弄巧成拙 了。

See also

Sources and further reading

Books