Difference between revisions of "Expressing distance with "li""

Line 23: Line 23:
 
* 我老家 <em>离</em> 北京 很 远。<span class="pinyin">Wǒlǎojiā <em>lí</em>  Běijīng hěn yuǎn.</span> <span class="trans">My hometown is very far away from Beijing.</span>
 
* 我老家 <em>离</em> 北京 很 远。<span class="pinyin">Wǒlǎojiā <em>lí</em>  Běijīng hěn yuǎn.</span> <span class="trans">My hometown is very far away from Beijing.</span>
 
* 你家 <em>离</em> 超市 远 吗?<span class="pinyin"> Nǐjiā <em>lí</em>  chāoshì yuǎn ma?</span> <span class="trans">Is your house far away from the supermarket?</span>
 
* 你家 <em>离</em> 超市 远 吗?<span class="pinyin"> Nǐjiā <em>lí</em>  chāoshì yuǎn ma?</span> <span class="trans">Is your house far away from the supermarket?</span>
* 你们 公司 <em>离</em> 地铁站 近 不 近?<span class="pinyin">Nǐmen gōngsī <em>lí</em> dìtiě zhàn jìn bù jìn?</span> <span class="trans">Is your company close to the metro station or not?</span>
+
* 你们 公司 <em>离</em> 地铁站 近 不 近?<span class="pinyin">Nǐmen gōngsī <em>lí</em> dìtiězhàn jìn bù jìn?</span> <span class="trans">Is your company close to the metro station or not?</span>
 
* 你 的 大学 <em>离</em> 你老家 远 不 远?<span class="pinyin">Nǐ de dàxué <em>lí</em> nǐlǎojiā yuǎn bù yuǎn?</span> <span class="trans">Is your college far away from hometown?</span>
 
* 你 的 大学 <em>离</em> 你老家 远 不 远?<span class="pinyin">Nǐ de dàxué <em>lí</em> nǐlǎojiā yuǎn bù yuǎn?</span> <span class="trans">Is your college far away from hometown?</span>
 
* 那 个 酒吧 <em>离</em> 这儿 太 远 了, 我 不 想 去。 <span class="pinyin">Nà gè jiǔbā <em>lí</em> zhér tài yuǎn le, wǒ bù xiǎng qù. </span> <span class="trans">That bar is too far away from here, I don't want to go.</span>
 
* 那 个 酒吧 <em>离</em> 这儿 太 远 了, 我 不 想 去。 <span class="pinyin">Nà gè jiǔbā <em>lí</em> zhér tài yuǎn le, wǒ bù xiǎng qù. </span> <span class="trans">That bar is too far away from here, I don't want to go.</span>

Revision as of 09:34, 11 November 2015

Are we there yet? One of the ways to express distance is to use 离(lí). The word order might be a little tricky, but once you get it down, you'll be able to talk about distance with no problem!

Structure

The structure is:

Place 1 + 离 + Place 2 + Adv. + 近 / 远

So this pattern is normally used to simply express that one place is (not) close or (not) far from another place. Easy, right? It's learning the sentence pattern that usually trips learners up, because it doesn't feel like natural word order to a speaker of English.

Examples

  • 我 家 公司 很 近。Wǒ jiā gōngsī hěn jìn. My house is close to my office.
  • 美国 中国 很 远。Měiguó Zhōngguó hěn yuǎn. America is far from China.
  • 我老家 北京 很 远。Wǒlǎojiā Běijīng hěn yuǎn. My hometown is very far away from Beijing.
  • 你家 超市 远 吗? Nǐjiā chāoshì yuǎn ma? Is your house far away from the supermarket?
  • 你们 公司 地铁站 近 不 近?Nǐmen gōngsī dìtiězhàn jìn bù jìn? Is your company close to the metro station or not?
  • 你 的 大学 你老家 远 不 远?Nǐ de dàxué nǐlǎojiā yuǎn bù yuǎn? Is your college far away from hometown?
  • 那 个 酒吧 这儿 太 远 了, 我 不 想 去。 Nà gè jiǔbā zhér tài yuǎn le, wǒ bù xiǎng qù. That bar is too far away from here, I don't want to go.
  • 这 个 酒店 火车站 很 近。 Zhè ge jiǔdiàn huǒchēzhàn hěn jìn. This hotel is very close to the train station.
  • 我 不想 去 家 很远 的 地方 工作。 Wǒ bù xiǎng qù jiā hěn yuǎn de dìfāng gōngzuò. I don't want to go to a place far away from home to work.
  • 我 远 点 儿 ! wǒ yuǎn diǎnr! Distance yourself from me further.

This sentence pattern is extremely common in everyday conversations when discussing distances.

Note that the final example is a command, and a commonly heard line. It's a somewhat atypical usage when compared with the others, because it uses two people rather than two places. The sentence means "distance yourself from me further," in other words, "stay away from me" or "don't come near me."

See also

Sources and further reading

Books