Difference between revisions of "Expressing distance with "li""

Line 22: Line 22:
 
* 美国 <em>离</em> 中国 很 远 。 <span class="pinyin">Měiguó <em>lí</em> Zhōngguó hěn yuǎn.</span> <span class="trans">America is far from China.</span>
 
* 美国 <em>离</em> 中国 很 远 。 <span class="pinyin">Měiguó <em>lí</em> Zhōngguó hěn yuǎn.</span> <span class="trans">America is far from China.</span>
 
* 我老家 <em>离</em> 北京 很 远。 <span class="pinyin">Wǒ lǎojiā <em>lí</em>  Běijīng hěn yuǎn.</span> <span class="trans">My hometown is very far away from Beijing.</span>
 
* 我老家 <em>离</em> 北京 很 远。 <span class="pinyin">Wǒ lǎojiā <em>lí</em>  Běijīng hěn yuǎn.</span> <span class="trans">My hometown is very far away from Beijing.</span>
* 你家 <em>离</em> 超市 远 吗? <span class="pinyin"> jiā<em>lí</em>  chāoshì yuǎn ma?</span> <span class="trans">This apartment is not too far away from the subway station.</span>
+
* 你家 <em>离</em> 超市 远 吗? <span class="pinyin"> Nǐjiā<em>lí</em>  chāoshì yuǎn ma?</span> <span class="trans">Is your house far away from the supermarket?</span>
* 你们 公司 <em>离</em> 地铁站 近 不 近? <span class="pinyin"> <em>lí</em> dìtiě zhàn jìn bù jìn?</span> <span class="trans">Is your company close to the metro station or not?</span>
+
* 你们 公司 <em>离</em> 地铁站 近 不 近? <span class="pinyin">Nǐmen gōngsī <em>lí</em> dìtiě zhàn jìn bù jìn?</span> <span class="trans">Is your company close to the metro station or not?</span>
 
* 你 的 大学 <em>离</em> 你女朋友 的 大学 远不远? <span class="pinyin">Nǐ de dàxué <em>lí</em> nǐnǚpéngyou de dàxué yuǎn bù yuǎn?</span> <span class="trans">Is your college far away from your girlfriend's?</span>
 
* 你 的 大学 <em>离</em> 你女朋友 的 大学 远不远? <span class="pinyin">Nǐ de dàxué <em>lí</em> nǐnǚpéngyou de dàxué yuǎn bù yuǎn?</span> <span class="trans">Is your college far away from your girlfriend's?</span>
 
* 那 个 酒吧 <em>离</em> 我 家 太 远 了 , 我 不 想 去 。 <span class="pinyin">Nà gè jiǔbā <em>lí</em> wǒ jiā tài yuǎn le, wǒ bù qù.</span> <span class="trans">That bar is too far away from my house, I'm not going.</span>
 
* 那 个 酒吧 <em>离</em> 我 家 太 远 了 , 我 不 想 去 。 <span class="pinyin">Nà gè jiǔbā <em>lí</em> wǒ jiā tài yuǎn le, wǒ bù qù.</span> <span class="trans">That bar is too far away from my house, I'm not going.</span>

Revision as of 03:44, 25 September 2015

Are we there yet? One of the ways to express distance is to use 离(lí). The word order might be a little tricky, but once you get it down, you'll be able to talk about distance with no problem!

Structure

The structure is:

Place1 + 离 + Place2 + Adv.+ 近/远

So this pattern is normally used to simply express that one place is (not) close or (not) far from another place. Easy, right? It's learning the sentence pattern that usually trips learners up, because it doesn't feel like natural word order to a speaker of English.

Examples

  • 我 家 公司 很 近 。 Wǒ jiā gōngsī hěn jìn. My house is close to my office.
  • 美国 中国 很 远 。 Měiguó Zhōngguó hěn yuǎn. America is far from China.
  • 我老家 北京 很 远。 Wǒ lǎojiā Běijīng hěn yuǎn. My hometown is very far away from Beijing.
  • 你家 超市 远 吗? Nǐjiā chāoshì yuǎn ma? Is your house far away from the supermarket?
  • 你们 公司 地铁站 近 不 近? Nǐmen gōngsī dìtiě zhàn jìn bù jìn? Is your company close to the metro station or not?
  • 你 的 大学 你女朋友 的 大学 远不远? Nǐ de dàxué nǐnǚpéngyou de dàxué yuǎn bù yuǎn? Is your college far away from your girlfriend's?
  • 那 个 酒吧 我 家 太 远 了 , 我 不 想 去 。 Nà gè jiǔbā wǒ jiā tài yuǎn le, wǒ bù qù. That bar is too far away from my house, I'm not going.
  • 这 个 酒店 火车 站 比较 近 。 Zhè ge jiǔdiàn huǒchē zhàn bǐjiào jìn. This hotel is comparatively close to the train station.
  • 我们 去 星巴克 吧, 这儿 比较 近 。 Wǒmen qù xīnbākè ba, zhèr bǐjiào jìn. Let's go to Starbucks.It's comparatively close to here.
  • 我 远 点 儿 ! wǒ yuǎn diǎnr! Distance yourself from me further.

This sentence pattern is extremely common in everyday conversations when discussing distances.

Note that the final example is a command, and a commonly heard line. It's a somewhat atypical usage when compared with the others, because it uses two people rather than two places. The sentence means "distance yourself from me further," in other words, "stay away from me" or "don't come near me."

See also

Sources and further reading

Books