Difference between revisions of "Expressing good luck with "haihao""

Line 17: Line 17:
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
  
*<em>幸亏</em> 我们 走 得 早。
+
*<em>幸亏</em> 我们 走 得 早。<span class="trans">Luckily, we went early.</span>
*<em>幸亏</em> 你 在,不然 我 不 知道 该 找 谁。
+
*<em>幸亏</em> 你 在,不然 我 不 知道 该 找 谁。<span class="trans">Fortunately you were here, otherwise I wouldn't have known who to look for.</span>
*<em>幸好</em> 今天 带 伞 了,不然 要 淋湿 了。
+
*<em>幸好</em> 今天 带 伞 了,不然 要 淋湿 了。<span class="trans">It's a good thing I brought the umbrella. Otherwise, I would have gotten soaked.</span>
  
 
</div>
 
</div>

Revision as of 02:44, 4 June 2013

Chinese-grammar-wiki-buran.jpg

幸亏 (xìngkuī) or 幸好 (xìnghǎo) mean "fortunately" or "luckily". They can be used to express that something has happened by chance, and has thereby enabled you to avoid some difficulty. It is often used together with 不然.

Structure with 幸亏

It's as simple is adding 幸亏 or 幸好 before the thing that makes you feel lucky. The pattern is:

幸亏/幸好 + [accidental reasons]

Examples

  • 幸亏 我们 走 得 早。Luckily, we went early.
  • 幸亏 你 在,不然 我 不 知道 该 找 谁。Fortunately you were here, otherwise I wouldn't have known who to look for.
  • 幸好 今天 带 伞 了,不然 要 淋湿 了。It's a good thing I brought the umbrella. Otherwise, I would have gotten soaked.

Structure with 还好

还好 + [accidental reasons]

“还好” can also mean “fortunately”, but is more colloquial than 幸好, 幸亏 or 多亏.

Examples

  • 还好 我 没 听 他的,不然 我 就 倒霉 了。
  • 还好 我 保存 了,不然 文件 都 丢 了。

See also

Sources and further reading

Books

Dictionaries