Difference between revisions of "Expressing purpose with "weile""

Line 29: Line 29:
 
== Expressing "The reason why" ==
 
== Expressing "The reason why" ==
  
Sometimes you will see 为了 coming after 是. In this case, 为了 mean "for," basically expressing some purpose.  
+
Sometimes you will see 为了 following 是. In this case, 为了 mean "for." Note that 为了 and 因为 both have the character 为 in them, and they have sort of similar meanings.You will also see 因为 following 是, instead of 为了. It literally means "is because."
  
 
=== Structure ===
 
=== Structure ===
  
 
<div class="jiegou">
 
<div class="jiegou">
(之所以 +) ⋯⋯ 是 + 为了 / 因为 ⋯⋯
+
⋯⋯ 是 + 为了 / 因为 ⋯⋯
 
</div>
 
</div>
 
Note that 为了 (wèile) and 因为 (yīnwèi) both have the character "为" in them, and they have sort of similar meanings.You will often see 因为 following 是, instead of 为了. It literally means "is because."
 
  
 
=== Example ===
 
=== Example ===
Line 43: Line 41:
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
  
*你 学 中文 <em>是 为了</em> 中国 找 工作 吗 ?<span class="pinyin">Nǐ xué Zhōngwén <em>shì wèile</em> zài Zhōngguó zhǎo gōngzuò ma?</span><span class="trans">Are you studying Chinese in order to find a job in China?</span>
+
*你 学 中文 <em>是 因为</em> 你 的 中国 女朋友 吗 ?<span class="pinyin">Nǐ xué Zhōngwén <em>shì wèile</em> Zhōngguó ma?</span><span class="trans">Are you studying Chinese for your Chinese girlfriend?</span>
 
*我 这么做 <em> 是 为了</em> 帮 你 。<span class="pinyin">Wǒ zhème zuò <em>shì wèile</em> bāng nǐ.</span><span class="trans">Why I did all this is to help you.</span>
 
*我 这么做 <em> 是 为了</em> 帮 你 。<span class="pinyin">Wǒ zhème zuò <em>shì wèile</em> bāng nǐ.</span><span class="trans">Why I did all this is to help you.</span>
 
*他 做 兼职 <em>是 为了</em> 多 赚 点 钱 。<span class="pinyin">Tā zuò jiānzhí <em>shì wèile</em> duō zhuàn diǎn qián.</span><span class="trans">The reason why he does a part time jog is to make a little more money.</span>
 
*他 做 兼职 <em>是 为了</em> 多 赚 点 钱 。<span class="pinyin">Tā zuò jiānzhí <em>shì wèile</em> duō zhuàn diǎn qián.</span><span class="trans">The reason why he does a part time jog is to make a little more money.</span>
 
*你 老公 借钱 <em>是 为了</em> 创业 ?<span class="pinyin">Nǐ lǎogōng jièqián <em>shì wèile</em> chuàngyè?</span><span class="trans">The reason why your husband borrows money is to start his own business?</span>
 
*你 老公 借钱 <em>是 为了</em> 创业 ?<span class="pinyin">Nǐ lǎogōng jièqián <em>shì wèile</em> chuàngyè?</span><span class="trans">The reason why your husband borrows money is to start his own business?</span>
*我们 <em>之所以</em> 反对 <em>是 因为</em>  风险 太 大 。<span class="pinyin">Wǒmen <em>zhī suǒyǐ</em> fǎnduì <em>shì yīnwèi</em> fēngxiǎn tài dà.</span><span class="trans">The reason why we disagree is that the risk is too high.</span>
+
*我们 反对 <em>是 因为</em>  风险 太 大 。<span class="pinyin">Wǒmen <em>zhī suǒyǐ</em> fǎnduì <em>shì yīnwèi</em> fēngxiǎn tài dà.</span><span class="trans">The reason why we disagree is that the risk is too high.</span>
  
 
</div>
 
</div>
  
Note that [[Stating the effect before the cause|之所以]] (a more difficult pattern, not explored here), which means "the reason why" in a more formal way.
+
Note that [[Stating the effect before the cause|之所以]] is a more difficult pattern, which means "the reason why" in a more formal way.
  
 
== See also ==
 
== See also ==

Revision as of 07:03, 22 January 2018

为了 (wèile) is most often used to indicate the purpose of an action, or the person that will benefit from some act of kindness. In the "purpose" sense, it corresponds pretty well to "in order to" or "for the purpose of" in English.

Standard Pattern

When 为了 indicates the purpose of an action, it's usually acting as a preposition. In this role, the whole "为了 phrase" should come before the verb.

Structure

为了 ⋯⋯ ,Subj. ⋯⋯

Note also that 为了 is a single word; the 了 here is not serving its role as a particle in this case.

Examples

  • 为了 钱 ,他 什么 都 愿意 做 。Wèile qián, tā shénme dōu yuànyì zuò.He's willing to do anything for money.
  • 为了 孩子 的 未来 ,他 决定 搬到 上海 。Wèile háizi de wèilái, tā juédìng bāndào Shanghai.He decided to move to Shanghai for his children's future.
  • 为了 这个 面试 ,他 买 了 一 套 很贵 的 西服 。Wèile zhège miànshì, tā mǎi le yī tào hěn guì de xīfú.He bought a very expensive suit for this job interview.
  • 为了 找 灵感 ,那个 作家 搬到 了 农村 。Wèile zhǎo línggǎn, nàge zuòjiā bān dào le nóngcūn.In order to find inspiration, that writer moved to the countryside.
  • 为了 奖励 大家 ,公司 明年 带 你们 去 日本 旅行 。Wèile jiǎnglì dàjiā, gōngsī míngnián dài nǐmen qù Rìběn lǚxíng.In order to reward everyone, the company will take you on a trip to Japan next year.

Expressing "The reason why"

Sometimes you will see 为了 following 是. In this case, 为了 mean "for." Note that 为了 and 因为 both have the character 为 in them, and they have sort of similar meanings.You will also see 因为 following 是, instead of 为了. It literally means "is because."

Structure

⋯⋯ 是 + 为了 / 因为 ⋯⋯

Example

  • 你 学 中文 是 因为 你 的 中国 女朋友 吗 ?Nǐ xué Zhōngwén shì wèile Zhōngguó ma?Are you studying Chinese for your Chinese girlfriend?
  • 我 这么做 是 为了 帮 你 。Wǒ zhème zuò shì wèile bāng nǐ.Why I did all this is to help you.
  • 他 做 兼职 是 为了 多 赚 点 钱 。Tā zuò jiānzhí shì wèile duō zhuàn diǎn qián.The reason why he does a part time jog is to make a little more money.
  • 你 老公 借钱 是 为了 创业 ?Nǐ lǎogōng jièqián shì wèile chuàngyè?The reason why your husband borrows money is to start his own business?
  • 我们 反对 是 因为 风险 太 大 。Wǒmen zhī suǒyǐ fǎnduì shì yīnwèi fēngxiǎn tài dà.The reason why we disagree is that the risk is too high.

Note that 之所以 is a more difficult pattern, which means "the reason why" in a more formal way.

See also

Sources and further reading

Books

Websites

Podcasts