Difference between revisions of "Rhetorical questions with "nandao""

Line 1: Line 1:
In English, a typical rhetorical question might be: "What am I, your mum or something?" Rhetorical questions use the form of a question to emphasize a point, and as such the question does not require an answer. In Chinese, 难道 (nándào) is used as a marker to form this kind of question.  
+
Rhetorical questions use the form of a question to emphasize a point, and as such the question does not require an answer; for example in English we might say  "you're not saying you actually believe him are you?" In Chinese, 难道 (nándào) is used as a marker to form this kind of question.  
  
 
For example;
 
For example;
  
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
 +
* <em>难道</em> 你 真的 相信 他 吗? <span class="expl">(you're not telling me you actually believe this guy?)</span>
 
* <em>难道</em> 我 是 你 妈妈 吗? <span class="expl">(What am I, your mother or something?)</span>
 
* <em>难道</em> 我 是 你 妈妈 吗? <span class="expl">(What am I, your mother or something?)</span>
 
* 今天 是 我 的 生日,<em>难道</em> 你 不 知道 吗? <span class="expl">(Today's my birthday, you're not telling me you forgot?)</span>
 
* 今天 是 我 的 生日,<em>难道</em> 你 不 知道 吗? <span class="expl">(Today's my birthday, you're not telling me you forgot?)</span>
* 看 着 我 一身 破烂 的 衣服,我 不由得 想,<em>难道</em> 我 一辈子 都 要 当 一 个 穷光蛋 吗?<span class="expl">(Looking at rags I was wearing, I couldn't help thinking, am I going to end up being a pauper the whole of my life?)</span>
 
 
* <em>难道</em> 跟 我 一起 走 一辈子 不 浪漫 吗?<span class="expl"> (So "till death do us part" isn't romantic enough for you is it?)</span>
 
* <em>难道</em> 跟 我 一起 走 一辈子 不 浪漫 吗?<span class="expl"> (So "till death do us part" isn't romantic enough for you is it?)</span>
  
 
</div>
 
</div>
  
Note that 难道 can only be used for rhetorical questions which could be answered with yes or no.  
+
Note that 难道 can only be used for rhetorical questions which could be answered with yes or no, and generally end with 吗.  
  
 +
<div class="liju">
 +
 +
<ul>
 +
<li class="x"> <em>难道</em> 我 给 你 多少 钱?</li>
 +
<li class="x"> <em>难道</em>我们 还 要 遭受 多少 年 的 压迫?</li>
 +
</div>
  
 
== Sources and further reading ==
 
== Sources and further reading ==
Line 21: Line 27:
  
 
=== Books ===
 
=== Books ===
* Boya Chinese Elementary Starter 2 (博雅汉语初经起步篇) pp.132-133
+
* [http://www.amazon.com/gp/product/7301078617/ref%3das_li_ss_tl?ie=UTF8&tag=allset-20&linkCode=as2&camp=217145&creative=399373&creativeASIN=7301078617 Boya Chinese: Elementary Starter II] pp.132-133
* Boya Chinese Lower Intermediate 1(博雅汉语准中级加速篇)pp.91-92
+
* [http://www.amazon.com/gp/product/7301075316/ref%3das_li_ss_tl?ie=UTF8&tag=allset-20&linkCode=as2&camp=217145&creative=399373&creativeASIN=7301075316 Boya Chinese: Intermediate Spurt I] pp.91-92
* Integrated Chinese: Level 2 (3rd ed) pp.120
+
* [http://www.amazon.com/gp/product/0887276792/ref%3das_li_ss_tl?ie=UTF8&tag=allset-20&linkCode=as2&camp=217145&creative=399369&creativeASIN=0887276792 Integrated Chinese: Simplified and Traditional Characters Textbook, Level 2, Part 1] p.120

Revision as of 02:02, 14 November 2011

Rhetorical questions use the form of a question to emphasize a point, and as such the question does not require an answer; for example in English we might say "you're not saying you actually believe him are you?" In Chinese, 难道 (nándào) is used as a marker to form this kind of question.

For example;

  • 难道 你 真的 相信 他 吗? (you're not telling me you actually believe this guy?)
  • 难道 我 是 你 妈妈 吗? (What am I, your mother or something?)
  • 今天 是 我 的 生日,难道 你 不 知道 吗? (Today's my birthday, you're not telling me you forgot?)
  • 难道 跟 我 一起 走 一辈子 不 浪漫 吗? (So "till death do us part" isn't romantic enough for you is it?)

Note that 难道 can only be used for rhetorical questions which could be answered with yes or no, and generally end with 吗.

  • 难道 我 给 你 多少 钱?
  • 难道我们 还 要 遭受 多少 年 的 压迫?

Sources and further reading

Websites

Books