Difference between revisions of "Using "nanguai" as a verb"

Line 23: Line 23:
 
* <em>难怪</em> 他,他 还 是 个 孩子 呢,什么 都 不 懂。
 
* <em>难怪</em> 他,他 还 是 个 孩子 呢,什么 都 不 懂。
 
* 这 也 <em>难怪</em>你,第 一 次 到 这 个 地方 还 不 了解 这里 的 风俗。
 
* 这 也 <em>难怪</em>你,第 一 次 到 这 个 地方 还 不 了解 这里 的 风俗。
* 这 也 <em>难怪</em>,他刚来嘛。
+
* 这 也 <em>难怪</em>,他刚来嘛,算了算了。
</div>
 
 
 
==难怪 as an Adjective==
 
 
 
Similar to 难免, it conveys that something is inevitable.
 
 
 
==Structure 1==
 
 
 
<div class="jiegou">
 
 
 
A是难怪的。
 
 
 
</div>
 
 
 
==Examples==
 
 
 
<div class="liju">
 
 
 
* 这么 多 工作,忘 一 件 是 <em>难怪</em> 的。
 
* 工作 很 忙,改 几 次 见面 时间 也 是 <em>难怪</em> 的。
 
* 第 一 次 做 饭,做 不 好 是 <em>难怪</em> 的。
 
 
 
</div>
 
 
 
==Structure 2==
 
 
 
<div class="jiegou">
 
 
 
[situation], 难怪 [result]
 
 
 
</div>
 
 
 
==Examples==
 
 
 
<div class="liju">
 
 
 
* 你们 天天 在 一起,<em>难怪</em> 会 有 摩擦。
 
* 孩子 这么 小,<em>难怪</em> 会 做 错 事情。
 
* 我们 第 一 次 创办 公司 没 有 经验,<em>难怪</em> 会 有 这么 多 问题。
 
 
 
 
</div>
 
</div>
  

Revision as of 07:01, 1 February 2013

Chinese-grammar-wiki-难怪.jpg

难怪 can be translated as 'it is not surprising that' or 'it is no wonder that', and is used to convey the speaker's lack of amazement at the situation he is confronted with.

难怪 as a Verb

Structure

难怪+ [specific person/people]

When used as a verb it expresses that the speaker assigns no blame in the situation he is describing i.e. that someone is not to be blamed. Often a person is placed after it, as in the latter two examples below.

Examples

  • A: 他迟到了。 B: 这也难怪。 今天地铁坏了。
  • 难怪 他,他 还 是 个 孩子 呢,什么 都 不 懂。
  • 这 也 难怪你,第 一 次 到 这 个 地方 还 不 了解 这里 的 风俗。
  • 这 也 难怪,他刚来嘛,算了算了。

See also

Sources and further reading

Books

Dictionaries

HSK5