Comparing "zongsuan" and “zhongyu"
Adverbs is 总算 (zǒngsuàn) and 终于 (zhōngyú) both can be translated as "finally" or "in the end," but they subtly different in tone.
Same Grammatical Structure
Grammatically, 总算 and 终于 are used basically the same way. They are both adverbs, and they can be placed before the subject or after the subject. However, in comparison to 终于, 总算 is seldom used before the subject. In the simple sentences given below, however, they are fully interchangeable.
Subj. + 总算 / 终于 + Verb
- 你 总算 来了 ！You finally came!
- 我 终于 懂 了 。I finally understood it.
- 雨 总算 停 了 。The rain finally stopped.
- 我 终于 找到 你 了 ！I finally found you!
- 飞机 总算 起飞 了 ！The plane is finally taking off!
总算 is More Informal and Impatient
Both 总算 and 终于 express that an action has finally happened after a long wait, however 总算 implies that the speaker had a bit of an agonizing wait, and it has a heavier tone better suited to complaints.
- 谢天谢地，你 总算 来 了。Thank God, you finally came.
- 总算 没 迟到。You finally didn't arrive late.
- 她 的 感冒 总算 好 了。She finally got over her cold.
终于 is more formal and objective
终于 is more formal than 总算 (in other words, 总算 is more for spoken Chinese), and it also has a more objective feel (meaning that the speaker isn't just being impatient and there was indeed a very long wait for this thing that finally happened).
- 你 终于 决定 了！You finally decided!
- 终于 要 放假 了，开心 吧？You're finally going on vacation. You're happy about it, aren't you?
- 你们 合作 的 项目 终于 成功 了!This project you've been working on together has finally succeeded!
Sources and further reading
- 现代汉语八百词（增订本） (pp. 687) [ →buy]
- Chinesegrammar.info: A blog with some information on 终于 by comparing it to 最后.