Difference between revisions of "Expressing "I bet" using "liang""
Line 31: | Line 31: | ||
=== Websites === | === Websites === | ||
− | [http://www.iciba.com/%E8%B0%85| | + | [http://www.iciba.com/%E8%B0%85| Dictionary entry for 谅 - ICIBA] |
[[Category:B2 grammar points]] | [[Category:B2 grammar points]] |
Revision as of 06:46, 12 April 2013
-
Level
-
Similar to
-
Used for
-
Keywords
This article is a stub. Editors can help the Chinese Grammar Wiki by expanding it. |
In spoken Chinese, the equivalent of "I bet", as in "I bet he won't come", is to use 谅.
Structure
Using 凉 this way is a little tricky. The closest English equivalent is "I bet“. similar to that word, 谅 also means "I think", "I expect", "I believe" or even "I bet". Usually the speaker uses 谅 this way in the first person (我).More often than not, 谅 is used with a 不 or 没.
谅 + Subject + verb phrase
Examples
- 谅 他 也 都 不敢!
- 小王 昨天 晚上 很 晚 睡觉,我 谅 他 还 没有 起床。
- 我 谅 你 也 不 敢 跟 那个 女的 讲话!
谅 is often used together with 也, as seen in the frist and third examples above.