Difference between revisions of "Expressing "for" with "wei""

Line 17: Line 17:
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
  
* <em>为</em> 人民 服务。
+
* <em>为</em> 人民 服务。<span class="trans">Serve the people</span>
* 他 <em>为</em> 他 父亲 工作。
+
* 他 <em>为</em> 他 父亲 工作。<span class="trans">He works for his parents.</span>
* 她 <em>为</em> 美国 政府 工作。
+
* 她 <em>为</em> 美国 政府 工作。<span class="trans">She works for the United States government.</span>
* 老师 总是 <em>为</em> 学生 操心。
+
* 老师 总是 <em>为</em> 学生 操心。<span class="trans">The teacher cares about the students.</span>
* 公司 <em>为</em> 她 提供 了 很 多 资源。
+
* 公司 <em>为</em> 她 提供 了 很 多 资源。<span class="trans">The company provided her with many resources.</span>
  
 
</div>
 
</div>

Revision as of 05:14, 4 June 2013

When you work for a company, or do other sorts of physical (and even mental) activities for another party, you're likely to use the Chinese preposition 为 (wèi), which is often translated into English as "for," a translation which is often unnatural or unnecessary, depending on the particular phrase. The super common Mao-era phrase, 为人民服务 ("serve the people"), doesn't need the word "for" in English, for example.

Don't confuse this preposition with 为了, which is a bit different.

Structure

为 + [some party] + V

Examples

  • 人民 服务。Serve the people
  • 他 父亲 工作。He works for his parents.
  • 美国 政府 工作。She works for the United States government.
  • 老师 总是 学生 操心。The teacher cares about the students.
  • 公司 她 提供 了 很 多 资源。The company provided her with many resources.

See also

Sources and further reading

Books