Difference between revisions of "Expressing "for" with "wei""
Line 17: | Line 17: | ||
<div class="liju"> | <div class="liju"> | ||
− | * <em>为</em> 人民 服务。 | + | * <em>为</em> 人民 服务。<span class="trans">Serve the people</span> |
− | * 他 <em>为</em> 他 父亲 工作。 | + | * 他 <em>为</em> 他 父亲 工作。<span class="trans">He works for his parents.</span> |
− | * 她 <em>为</em> 美国 政府 工作。 | + | * 她 <em>为</em> 美国 政府 工作。<span class="trans">She works for the United States government.</span> |
− | * 老师 总是 <em>为</em> 学生 操心。 | + | * 老师 总是 <em>为</em> 学生 操心。<span class="trans">The teacher cares about the students.</span> |
− | * 公司 <em>为</em> 她 提供 了 很 多 资源。 | + | * 公司 <em>为</em> 她 提供 了 很 多 资源。<span class="trans">The company provided her with many resources.</span> |
</div> | </div> |
Revision as of 05:14, 4 June 2013
-
Level
-
Similar to
-
Used for
-
Keywords
When you work for a company, or do other sorts of physical (and even mental) activities for another party, you're likely to use the Chinese preposition 为 (wèi), which is often translated into English as "for," a translation which is often unnatural or unnecessary, depending on the particular phrase. The super common Mao-era phrase, 为人民服务 ("serve the people"), doesn't need the word "for" in English, for example.
Don't confuse this preposition with 为了, which is a bit different.
Structure
为 + [some party] + V
Examples
- 为 人民 服务。Serve the people
- 他 为 他 父亲 工作。He works for his parents.
- 她 为 美国 政府 工作。She works for the United States government.
- 老师 总是 为 学生 操心。The teacher cares about the students.
- 公司 为 她 提供 了 很 多 资源。The company provided her with many resources.