Difference between revisions of "Expressing "almost" using "chadian mei""

m (Text replace - "{{Grammar Box}} " to "{{Grammar Box}} ")
Line 46: Line 46:
 
{{Basic Grammar|差点没|B2|Subject + 差点没 + Verb |路 这么 滑,我 <em>差点没</em> 摔倒。|grammar point|ASGGOUJB}}
 
{{Basic Grammar|差点没|B2|Subject + 差点没 + Verb |路 这么 滑,我 <em>差点没</em> 摔倒。|grammar point|ASGGOUJB}}
 
{{Rel char|差点}}
 
{{Rel char|差点}}
 +
{{Rel char|差}}
 
{{Rel char|没}}
 
{{Rel char|没}}
 
{{Similar|Expressing "almost" using "chadian"}}     
 
{{Similar|Expressing "almost" using "chadian"}}     

Revision as of 03:12, 19 May 2014

Chinese-grammar-wiki-差点.jpg

Logically, 差点没 is not that different from 差点. In fact, you shouldn't think of it as a single word; think of the 没 as belonging to what follows 差点 and it makes more sense. Still, it can be a little confusing, and is worth a closer look.

Logical Structure

Subject + 差点 + 没 [Verb Phrase]

Note that the "Verb Phrase" part is a desired result. So this structure is literally saying, "almost didn't [Verb Phrase]."

Also note that because you're using 没, you don't use 了 after the verb phrase.

Examples

  • 差点 没 赶 上 火车。 I almost didn't make the train. (but I did)
  • 美国 队 很 有 实力,我们 差点 没 赢。 The American team is very good, we almost didn't win. (but we won)
  • 时间 太 紧,这个 项目差点儿 没 做 完。 Time was almost up, we almost didn't finish this project. (but we did)

See also

Sources and further reading

Books

Dictionaries

Websites

HSK5