Difference between revisions of "Using "dui" with verbs"

Line 46: Line 46:
 
<div class="liju">
 
<div class="liju">
  
* 川菜 <em>对</em> <strong>我</strong> 来说  太 辣 了。<span class="trans">To me, Szechuan food is too spicy.</span>
+
* 川菜 <em>对</em> <strong>我</strong> 来说  太 辣 了。<span class="pinyin">Chuāncài <em>duì</em> <strong>wǒ</strong> lái shuō tài là le.</span><span class="trans">To me, Szechuan food is too spicy.</span>
* <em>对</em> <strong>她</strong> 来说 英语 很 容易。<span class="trans">She thinks English is easy.</span>
+
* <em>对</em> <strong>她</strong> 来说 英语 很 容易。<span class="pinyin"><em>Duì</em> <strong>tā</strong> lái shuō Yīngyǔ hěn róngyì.</span><span class="trans">She thinks English is easy.</span>
* <em>对</em> <strong>我</strong> 来说 书法 很 有意思。<span class="trans">I think calligraphy is very interesting.</span>
+
* <em>对</em> <strong>我</strong> 来说 书法 很 有意思。<span class="pinyin"><em>Duì</em> <strong>wǒ</strong> lái shuō shūfǎ hěn yǒu yìsi.</span><span class="trans">I think calligraphy is very interesting.</span>
  
 
</div>
 
</div>

Revision as of 17:03, 24 December 2014

When using 对 (duì) as a preposition, it is used to indicate "to" or "towards" an object or target. As with all prepositions, some care should be taken when using this particle, as usage of 对 doesn't always totally "make sense" or correspond to English at all.

Basic Structure

The structure is basically:

对 + Object + Verb Phrase

Note that you shouldn't be plugging in just any old verb here. Certain verbs are often used with 对, and some even need 对 if you want to add an object (like 感兴趣, explained below).

Examples

Here are some examples:

  • 笑。duì xiào.He laughs at me.
  • 我 要 负责。Wǒ yào duì fùzé.I am going to be responsible for you.
  • 很 客气。duì hěn kèqì.She was very polite to me.
  • 你 为什么 有 意见 ?Nǐ wèishéme duì yǒu yìjiàn?Why do you dislike me?
  • 西安 不 熟悉。duì Xī'ān bù shúxī.I am not familiar with Xi'an.
  • 抽烟 健康 有害。Chōuyān duì jiànkāng yǒuhài.Smoking is bad for your health.

对 is also used in such structures as: 对……来说 ("for... [a person]") ,对...感兴趣 ("to be interested in...") as well as 对···的印象(”the impression on the object“)

对……来说

This essentially means "for... (a person)." It's for making a statement from a certain person's point of view.

The pattern is:

对 + Person + 来说

  • 川菜 来说 太 辣 了。Chuāncài duì lái shuō tài là le.To me, Szechuan food is too spicy.
  • 来说 英语 很 容易。Duì lái shuō Yīngyǔ hěn róngyì.She thinks English is easy.
  • 来说 书法 很 有意思。Duì lái shuō shūfǎ hěn yǒu yìsi.I think calligraphy is very interesting.

对……感兴趣

In English we say "to be interested in something." In Chinese, the pattern is:

对 + Object + 感兴趣

  • 书法 感 兴趣。I am interested in calligraphy.
  • 英语 很 感兴趣?Who is interested in English?
  • 你 好像 不太 感兴趣。You don't seem very interested in her.

对······的印象

This basically means "the impression on what you saw or what you know."

The pattern is:

对 + Object + 的印象

  • 你来上海半年了, 这个城市 的印象怎么?You've been in Shanghai for six months.What's your impression on this city?
  • 你们大多数美国人的印象怎么样?What's your impression on the majority of Americans?

See also

Sources and further reading

Books