Difference between revisions of "Expressing "while you're at it" with "shunbian""
(Created page with "{{stub}} Although sometimes translated as "in passing" or even "conveniently," the most common way that the idea of adverb 顺便 (shùnbiàn) is expressed in English is...") |
|||
Line 2: | Line 2: | ||
Although sometimes translated as "in passing" or even "conveniently," the most common way that the idea of [[adverb]] 顺便 (shùnbiàn) is expressed in English is "while you're at it" (or "while I'm at it," etc.). It's the idea of doing something at a convenient and logical time to save effort. Now you just have to get used to expressing this concept as an adverb. | Although sometimes translated as "in passing" or even "conveniently," the most common way that the idea of [[adverb]] 顺便 (shùnbiàn) is expressed in English is "while you're at it" (or "while I'm at it," etc.). It's the idea of doing something at a convenient and logical time to save effort. Now you just have to get used to expressing this concept as an adverb. | ||
+ | |||
+ | == Structure == | ||
+ | |||
+ | <div class="jiegou"> | ||
+ | |||
+ | Subj. +Verb Phrase 1,顺便 + Verb Phrase 2 | ||
+ | |||
+ | </div> | ||
+ | |||
+ | == Example == | ||
+ | |||
+ | <div class="liju"> | ||
+ | |||
+ | *你 去 超市 能 不 能 <em>顺便</em> 帮 我 买 一 瓶 牛奶?<span class="pinyin">Nǐ qù chāoshì néng bù néng <em>shùnbiàn</em> bāng wǒ mǎi yī píng niúnǎi?</span> <span class="trans"> .</span> | ||
+ | *我 下周 去 北京 出差,<em>顺便</em> 去 看 一 个 朋友。<span class="pinyin">Wǒ xià zhōu qù Běijīng chūchāi, <em>shùnbiàn</em> qù kàn yīgè péngyou.</span> <span class="trans"> .</span> | ||
+ | *我 每天 出门 的 时候 都 会 <em>顺便</em> 扔 垃圾。<span class="pinyin">Wǒ měi tiān chūmén de shíhòu dōu huì <em>shùnbiàn</em> rēng lājī.</span> <span class="trans"> .</span> | ||
+ | *你 见 他 的 时候 <em>顺便</em> 问 一下 他 周末 来 不 来。<span class="pinyin">Nǐ jiàn tā de shíhòu <em>shùnbiàn</em> wèn yīxià tā zhōumò lái bu lái.</span> <span class="trans"> .</span> | ||
+ | *我 开车 回去,<em>顺便</em> 去 加 点 油。<span class="pinyin"><em>shùnbiàn</em> .</span> <span class="trans"> .</span> | ||
+ | *<em>顺便</em> 。<span class="pinyin"><em>shùnbiàn</em> .</span> <span class="trans"> .</span> | ||
+ | *<em>顺便</em> 。<span class="pinyin"><em>shùnbiàn</em> .</span> <span class="trans"> .</span> | ||
+ | *<em>顺便</em> 。<span class="pinyin"><em>shùnbiàn</em> .</span> <span class="trans"> .</span> | ||
+ | *<em>顺便</em> 。<span class="pinyin"><em>shùnbiàn</em> .</span> <span class="trans"> .</span> | ||
+ | *<em>顺便</em> 。<span class="pinyin"><em>shùnbiàn</em> .</span> <span class="trans"> .</span> | ||
+ | |||
+ | == See aslo == | ||
+ | |||
+ | == Sources and further reading == | ||
+ | |||
+ | === Books === | ||
+ | === Dictionaries === |
Revision as of 04:08, 29 November 2016
This article is a stub. Editors can help the Chinese Grammar Wiki by expanding it. |
Although sometimes translated as "in passing" or even "conveniently," the most common way that the idea of adverb 顺便 (shùnbiàn) is expressed in English is "while you're at it" (or "while I'm at it," etc.). It's the idea of doing something at a convenient and logical time to save effort. Now you just have to get used to expressing this concept as an adverb.
Structure
Subj. +Verb Phrase 1,顺便 + Verb Phrase 2
Example
- 你 去 超市 能 不 能 顺便 帮 我 买 一 瓶 牛奶? .
- 我 下周 去 北京 出差,顺便 去 看 一 个 朋友。 .
- 我 每天 出门 的 时候 都 会 顺便 扔 垃圾。 .
- 你 见 他 的 时候 顺便 问 一下 他 周末 来 不 来。 .
- 我 开车 回去,顺便 去 加 点 油。 .
- 顺便 。 .
- 顺便 。 .
- 顺便 。 .
- 顺便 。 .
- 顺便 。 .