Difference between revisions of "Expressing "no matter" with "buguan""
(→Books) |
|||
Line 15: | Line 15: | ||
=== Books === | === Books === | ||
− | + | * [http://www.amazon.com/gp/product/7301075316/ref%3das_li_ss_tl?ie=UTF8&tag=allset-20&linkCode=as2&camp=217145&creative=399373&creativeASIN=7301075316 Boya Chinese: Intermediate Spurt I] p.115 | |
− | * Boya Chinese |
Revision as of 07:52, 11 November 2011
不管 (bùguǎn) is more informal than 无论, but is used in more or less the same way. As with other constructions, 都 and 也 can be used in the second part of the sentence to emphasize the action or decision will not change.
For example:
- 不管 你 信 不 信,我 都 信!
- 不管 我 在 家乡 还是 在 国外,我 都 习惯 每天 吃 英式 早餐。
- 你 不管 让 我 付出 什么 代价,我 都 觉得 值得。
- 我 爸 是 李刚,不管 你 对 我 怎么样,我 都 无所谓!
As we can see from the example sentences, 不管 is often used with 是 X 还是 Y, "Verb 不 Verb" and interrogative pronouns like 多少 and 什么.