Difference between revisions of "Expressing "all at once" with "yixiazi""
Line 1: | Line 1: | ||
{{Grammar Box}} | {{Grammar Box}} | ||
− | |||
一下子 (yīxiàzi) can be used as an [[adverb]] meaning "all at once." It has to come at the beginning of the sentence. | 一下子 (yīxiàzi) can be used as an [[adverb]] meaning "all at once." It has to come at the beginning of the sentence. | ||
Line 11: | Line 10: | ||
<div class="jiegou"> | <div class="jiegou"> | ||
− | |||
Subj. + 一下子 + Verb + 了 | Subj. + 一下子 + Verb + 了 | ||
− | |||
</div> | </div> | ||
Line 40: | Line 37: | ||
<div class="liju"> | <div class="liju"> | ||
− | *听 他 说 完,我 <em>一下子</em> 就 明白 | + | *听 他 说 完,我 <em>一下子</em> 就 明白 了 。<span class="pinyin">Tīng tā shuō wán, wǒ <em>yīxiàzi</em> jiù míngbai le.</span><span class="trans">After hearing him out, I understood everything all at once.</span> |
− | *他 是 最 高 的,我 <em>一下</em> 就 看到 他 | + | *他 是 最 高 的,我 <em>一下</em> 就 看到 他 了 。<span class="pinyin">Tā shì zuì gāo de, wǒ <em>yīxià</em> jiù kàndào tā le.</span><span class="trans">He is the tallest. I spotted him right away.</span> |
− | *拍 完 那 部 电影 以后,他 <em>一下子</em> 就 出名 | + | *拍 完 那 部 电影 以后,他 <em>一下子</em> 就 出名 了 。<span class="pinyin">Pāi wán nà bù diànyǐng yǐhòu, tā <em>yīxiàzi</em> jiù chūmíng le.</span><span class="trans">He became very famous soon after that movie.</span> |
− | *他 的 新 书 很 受 欢迎,<em>一下</em> 就 卖 了 三 千 | + | *他 的 新 书 很 受 欢迎,<em>一下</em> 就 卖 了 三 千 本 。<span class="pinyin">Tā de xīn shū hěn shòu huānyíng, <em>yīxià</em> jiù mài le sān qiān běn.</span><span class="trans">His new book is very popular. Three thousand books were sold all at once.</span> |
− | *老师 给 了 我 一点 提示,我 <em>一下子</em> 就 想 起来 | + | *老师 给 了 我 一点 提示,我 <em>一下子</em> 就 想 起来 了 。<span class="pinyin">Lǎoshī gěi le wǒ yīdiǎn tíshì, wǒ <em>yīxiàzi</em> jiù xiǎng qǐlai le.</span><span class="trans">The teacher gave me a little hint. I recalled it right away.</span> |
</div> | </div> | ||
− | ==See also== | + | == See also == |
*[[Verb reduplication with yi]] | *[[Verb reduplication with yi]] |
Revision as of 11:02, 30 November 2017
一下子 (yīxiàzi) can be used as an adverb meaning "all at once." It has to come at the beginning of the sentence.
Contents
Basic Usage
Structure
一下子 (yīxiàzi) is a very informal expression to describe how fast things happened. In colloquial Chinese, "一下" is also used.
Subj. + 一下子 + Verb + 了
Examples
- 他 一下子 吃 了 三 碗 米饭。He ate three bowls of rice all at once.
- 天气 一下子 变 冷 了。The weather is suddenly getting cold.
- 她 下楼 的时候 不 小心 ,一下子 摔倒 了。She wasn't careful going down the stairs, and suddenly fell.
- 这些 问题 不 可能 一下 解决 。These problems can't be solved all at once.
- 她 上 个 月 一下 瘦 了 十 斤 。 One "jin" = 500gShe lost ten jin the first last month.
Used with 就
Structure
Subj. + 一下子 + 就 + Verb + 了
Examples
- 听 他 说 完,我 一下子 就 明白 了 。After hearing him out, I understood everything all at once.
- 他 是 最 高 的,我 一下 就 看到 他 了 。He is the tallest. I spotted him right away.
- 拍 完 那 部 电影 以后,他 一下子 就 出名 了 。He became very famous soon after that movie.
- 他 的 新 书 很 受 欢迎,一下 就 卖 了 三 千 本 。His new book is very popular. Three thousand books were sold all at once.
- 老师 给 了 我 一点 提示,我 一下子 就 想 起来 了 。The teacher gave me a little hint. I recalled it right away.