Difference between revisions of "Expressing "let alone" with "geng buyong shuo""

Line 1: Line 1:
更不用说 (gèng bùyòng shuō) means "not to mention", "or let alone".
+
更不用说 (gèng bùyòng shuō) means "or let alone", and is used in the same way as the English, where we might say: "he can't even boil an egg, let alone prepare a banquet"
  
 +
It can be used like this:
 +
 +
<div class="liju">
 +
连 + A + 都/也 + Verb, 更不用说 + B + 了
 +
</div>
 +
 +
Notice that the order used in this pattern is the opposite to the [["Let alone" with "bie shuo"|别说]] structure.
  
 
For example:
 
For example:
Line 7: Line 14:
 
* 他 都 不 会 煮 鸡蛋, <em>更不用说</em> 做 一 大 桌子 的 饭 了。
 
* 他 都 不 会 煮 鸡蛋, <em>更不用说</em> 做 一 大 桌子 的 饭 了。
 
* 他 连 自己 国家 的 国旗 都 不 认识, <em>更不用说</em> 其他 国家 的 了。
 
* 他 连 自己 国家 的 国旗 都 不 认识, <em>更不用说</em> 其他 国家 的 了。
* 他 从来 没有 背 过 一 首 诗, <em>更不用说</em> 一 本 书。
+
* 他 从来 没有 背 过 一 首 诗, <em>更不用说</em> 一 本 书 了。
 
</div>  
 
</div>  
 
 
From the above, we can see that 更不用说 is often used with the 连...都... construction, often used to emphasize someone's lack of ability, something like: "you're stupid enough that you can't even X, let alone Y"
 
  
 
Unless the first action is negated with 没有, using 更不用说 generally requires using 了 to emphasize that the speaker is adding his/her own comment.
 
Unless the first action is negated with 没有, using 更不用说 generally requires using 了 to emphasize that the speaker is adding his/her own comment.

Revision as of 03:47, 14 November 2011

更不用说 (gèng bùyòng shuō) means "or let alone", and is used in the same way as the English, where we might say: "he can't even boil an egg, let alone prepare a banquet"

It can be used like this:

连 + A + 都/也 + Verb, 更不用说 + B + 了

Notice that the order used in this pattern is the opposite to the 别说 structure.

For example:

  • 他 都 不 会 煮 鸡蛋, 更不用说 做 一 大 桌子 的 饭 了。
  • 他 连 自己 国家 的 国旗 都 不 认识, 更不用说 其他 国家 的 了。
  • 他 从来 没有 背 过 一 首 诗, 更不用说 一 本 书 了。

Unless the first action is negated with 没有, using 更不用说 generally requires using 了 to emphasize that the speaker is adding his/her own comment.