Difference between revisions of "Phrases using "laishuo""
Jacobleeliu (talk | contribs) |
|||
Line 25: | Line 25: | ||
*<em>总的 来说</em> ,这个 情况 在 改善 。<span class="pinyin"><em>Zǒng de lái shuō</em>, zhège qíngkuàng zài gǎishàn.</span><span class="trans">Generally speaking, this situation has been improving.</span> | *<em>总的 来说</em> ,这个 情况 在 改善 。<span class="pinyin"><em>Zǒng de lái shuō</em>, zhège qíngkuàng zài gǎishàn.</span><span class="trans">Generally speaking, this situation has been improving.</span> | ||
*今天 的 考试 <em>相对 来说</em> 有点 难 。<span class="pinyin">Jīntiān de kǎoshì <em>xiāngduì lái shuō</em> yǒudiǎn nán.</span><span class="trans">Today's test, relatively, is a little difficult.</span> | *今天 的 考试 <em>相对 来说</em> 有点 难 。<span class="pinyin">Jīntiān de kǎoshì <em>xiāngduì lái shuō</em> yǒudiǎn nán.</span><span class="trans">Today's test, relatively, is a little difficult.</span> | ||
− | *<em>相对 来说</em> ,我 更 支持 | + | *<em>相对 来说</em> ,我 更 支持 我的 老板 。<span class="pinyin"><em>Xiāngduì lái shuō</em>, wǒ gèng zhīchí wǒde lǎobǎn.</span><span class="trans">Relatively, I support my boss more.</span> |
*<em>严格 来说</em> ,他 是 我 主管 ,不是 我 老板 。<span class="pinyin"><em>Yángé lái shuō</em>, tā shì wǒ zhǔguǎn, bù shì wǒ lǎobǎn.</span><span class="trans">Strictly speaking, he's my director, not my boss.</span> | *<em>严格 来说</em> ,他 是 我 主管 ,不是 我 老板 。<span class="pinyin"><em>Yángé lái shuō</em>, tā shì wǒ zhǔguǎn, bù shì wǒ lǎobǎn.</span><span class="trans">Strictly speaking, he's my director, not my boss.</span> | ||
*<em>严格 来说</em> ,他 是 华裔 ,不 是 中国人 。<span class="pinyin"><em>Yángé lái shuō</em>, tā shì huáyì, bù shì Zhōngguó rén.</span><span class="trans">Technically, he is Asian American, not a Chinese native.</span> | *<em>严格 来说</em> ,他 是 华裔 ,不 是 中国人 。<span class="pinyin"><em>Yángé lái shuō</em>, tā shì huáyì, bù shì Zhōngguó rén.</span><span class="trans">Technically, he is Asian American, not a Chinese native.</span> |
Revision as of 08:55, 11 October 2018
Although the different phrases involving 来说 (láishuō) may seem pretty different, they do share a common structure: a word or short phrase at the beginning of a sentence, followed by 来说, sets the speaker's attitude or point of view before launching into the full comment.
Common Phrases
- 一般 来说 (yībān lái shuō) generally speaking
- 总的 来说 (zǒngde lái shuō) in general
- 相对 来说 (xiāngduì lái shuō) relatively
- 严格 来说 (yángé lái shuō) strictly speaking; technically
- 具体 来说 (jùtǐ lái shuō) specifically
Examples
- 一般 来说 ,私立 学校 都 比较 贵 。Generally speaking, private schools are more expensive.
- 一般 来说 ,我们 只 要 外国 实习生 。Generally speaking, we only want foreign interns.
- 一般 来说 ,大 城市 有 更 多 工作 机会 。Generally speaking, there are more job opportunities in big cities.
- 总的 来说 ,这 次 活动 很 成功 。In general, this event was a success.
- 总的 来说 ,这个 情况 在 改善 。Generally speaking, this situation has been improving.
- 今天 的 考试 相对 来说 有点 难 。Today's test, relatively, is a little difficult.
- 相对 来说 ,我 更 支持 我的 老板 。Relatively, I support my boss more.
- 严格 来说 ,他 是 我 主管 ,不是 我 老板 。Strictly speaking, he's my director, not my boss.
- 严格 来说 ,他 是 华裔 ,不 是 中国人 。Technically, he is Asian American, not a Chinese native.
- 具体 来说 ,这样 做 有 三 个 好处 。To be specific, there are three benefits in doing it this way.