Difference between revisions of "Causative verbs"
Jacobleeliu (talk | contribs) |
|||
Line 28: | Line 28: | ||
<div class="liju"> | <div class="liju"> | ||
− | *你 为什么 不 <em>让</em> 我 去 ?<span class="pinyin">Nǐ wèishénme bù <em>ràng</em> wǒ qù?</span><span class="trans">Why | + | *你 为什么 不 <em>让</em> 我 去 ?<span class="pinyin">Nǐ wèishénme bù <em>ràng</em> wǒ qù?</span><span class="trans">Why won't you let me go?</span> |
*这 部 电影 <em>让</em> 人 很 感动 。<span class="pinyin">Zhè bù diànyǐng <em>ràng</em> rén hěn gǎndòng.</span><span class="trans">This movie really moves people.</span> | *这 部 电影 <em>让</em> 人 很 感动 。<span class="pinyin">Zhè bù diànyǐng <em>ràng</em> rén hěn gǎndòng.</span><span class="trans">This movie really moves people.</span> | ||
− | *那个 老人 <em>让</em> 我 想到 了 我 爷爷 。<span class="pinyin">Nàge lǎorén <em>ràng</em> wǒ xiǎng dào le wǒ yéye.</span><span class="trans">That old man | + | *那个 老人 <em>让</em> 我 想到 了 我 爷爷 。<span class="pinyin">Nàge lǎorén <em>ràng</em> wǒ xiǎng dào le wǒ yéye.</span><span class="trans">That old man mades me think of my grandpa.</span> |
− | *他 不 听话 ,你 <em>叫</em> 我 怎么办 ?<span class="pinyin">Tā bù tīnghuà, nǐ <em>jiào</em> wǒ zěnmebàn?</span><span class="trans">He | + | *他 不 听话 ,你 <em>叫</em> 我 怎么办 ?<span class="pinyin">Tā bù tīnghuà, nǐ <em>jiào</em> wǒ zěnmebàn?</span><span class="trans">He won't listen. What would you have me do?</span> |
− | *他 偷偷 约 别的 女孩 ,你 <em>叫</em> 我 怎么 想 ?<span class="pinyin">Tā tōutōu yuē bié de nǚhái, nǐ <em>jiào</em> wǒ zěnme xiǎng?</span><span class="trans">He secretly asked other girls out. | + | *他 偷偷 约 别的 女孩 ,你 <em>叫</em> 我 怎么 想 ?<span class="pinyin">Tā tōutōu yuē bié de nǚhái, nǐ <em>jiào</em> wǒ zěnme xiǎng?</span><span class="trans">He secretly asked other girls out. Tell me what I'm supposed to think.</span> |
− | *你 儿子 在 学校 的 表现 <em>叫</em> 老师 很 头疼 。<span class="pinyin">Nǐ érzi zài xuéxiào de biǎoxiàn <em>jiào</em> lǎoshī hěn tóuténg.</span><span class="trans">Your son's | + | *你 儿子 在 学校 的 表现 <em>叫</em> 老师 很 头疼 。<span class="pinyin">Nǐ érzi zài xuéxiào de biǎoxiàn <em>jiào</em> lǎoshī hěn tóuténg.</span><span class="trans">Your son's behavior at school gives the teacher a lot of headaches.</span> |
*我 想 <em>请</em> 你 帮 我 一 个 忙 。<span class="pinyin">Wǒ xiǎng <em>qǐng</em> nǐ bāng wǒ yī gè máng.</span><span class="trans">I want to ask you to do me a favor.</span> | *我 想 <em>请</em> 你 帮 我 一 个 忙 。<span class="pinyin">Wǒ xiǎng <em>qǐng</em> nǐ bāng wǒ yī gè máng.</span><span class="trans">I want to ask you to do me a favor.</span> | ||
*能 不 能 <em>请</em> 你 明天 照顾 一下 我 的 狗 ?<span class="pinyin">Néng bu néng <em>qǐng</em> nǐ míngtiān zhàogu yīxià wǒ de gǒu?</span><span class="trans">Can I ask you to look after my dog tomorrow?</span> | *能 不 能 <em>请</em> 你 明天 照顾 一下 我 的 狗 ?<span class="pinyin">Néng bu néng <em>qǐng</em> nǐ míngtiān zhàogu yīxià wǒ de gǒu?</span><span class="trans">Can I ask you to look after my dog tomorrow?</span> | ||
*他 的 演讲 <em>使</em> 听众 们 非常 激动 。<span class="pinyin">Tā de yǎnjiǎng <em>shǐ</em> tīngzhòng men fēicháng jīdòng.</span><span class="trans">His speech made the audience very excited.</span> | *他 的 演讲 <em>使</em> 听众 们 非常 激动 。<span class="pinyin">Tā de yǎnjiǎng <em>shǐ</em> tīngzhòng men fēicháng jīdòng.</span><span class="trans">His speech made the audience very excited.</span> | ||
− | *经济 危机 <em>使</em> 很多 公司 倒闭 了 ,也 <em>使</em> 很多 人 失去 了 工作 。<span class="pinyin">Jīngjì wēijī <em>shǐ</em> hěn duō gōngsī dǎobì le, yě <em>shǐ</em> hěn duō rén shīqù le gōngzuò.</span><span class="trans">The financial crisis caused lot of | + | *经济 危机 <em>使</em> 很多 公司 倒闭 了 ,也 <em>使</em> 很多 人 失去 了 工作 。<span class="pinyin">Jīngjì wēijī <em>shǐ</em> hěn duō gōngsī dǎobì le, yě <em>shǐ</em> hěn duō rén shīqù le gōngzuò.</span><span class="trans">The financial crisis caused lot of companies to go out of business, and many people lost their jobs because of this.</span> |
</div> | </div> | ||
+ | |||
+ | Obviously, not every causative verb maps perfectly to an English causative verb. You can see from these examples than in some case the natural English translation doesn't even need a causative verb. | ||
== See also == | == See also == |
Revision as of 06:13, 20 November 2018
-
Level
-
Similar to
-
Used for
-
Keywords
Causative verbs are used to cause or influence people to do things. In English, these are verbs like "make," "let," "have," and "get," when used in a sentence like "get Billy to eat dinner."
The most common causative verbs in Chinese are:
- 让 (ràng)
- 叫 (jiào)
- 请 (qǐng)
- 使 (shǐ)
Contents
Structure
Make sure to take note of the different meanings and levels of formality. For example, 使 (shǐ) and 让 (ràng), when used as causative verbs, basically mean the same thing (to make), but 使 (shǐ) is used in more formal or written Chinese, while 让 (ràng) is used more in spoken Chinese.
Subj. + [Causative Verb] + Person + Predicate
The predicate part of the pattern can be a verb or an adjective.
"Make" vs. "Let"
It's worth noting that 让 is the most common causative verb in spoken Mandarin and is often translated into English as either "make" or "let." It may seem strange to speakers of English that these two very different words are the same word in Chinese. "Make" is kind of like forcing, and "let" is kind of like allowing, right? But in Chinese, the understood concept generally makes clear how willing the object of the causative verb is. It's just something that takes time to get used to.
Examples
- 你 为什么 不 让 我 去 ?Why won't you let me go?
- 这 部 电影 让 人 很 感动 。This movie really moves people.
- 那个 老人 让 我 想到 了 我 爷爷 。That old man mades me think of my grandpa.
- 他 不 听话 ,你 叫 我 怎么办 ?He won't listen. What would you have me do?
- 他 偷偷 约 别的 女孩 ,你 叫 我 怎么 想 ?He secretly asked other girls out. Tell me what I'm supposed to think.
- 你 儿子 在 学校 的 表现 叫 老师 很 头疼 。Your son's behavior at school gives the teacher a lot of headaches.
- 我 想 请 你 帮 我 一 个 忙 。I want to ask you to do me a favor.
- 能 不 能 请 你 明天 照顾 一下 我 的 狗 ?Can I ask you to look after my dog tomorrow?
- 他 的 演讲 使 听众 们 非常 激动 。His speech made the audience very excited.
- 经济 危机 使 很多 公司 倒闭 了 ,也 使 很多 人 失去 了 工作 。The financial crisis caused lot of companies to go out of business, and many people lost their jobs because of this.
Obviously, not every causative verb maps perfectly to an English causative verb. You can see from these examples than in some case the natural English translation doesn't even need a causative verb.
See also
Sources and further reading
Videos
- Yoyo Chinese: The word "rang"
Books
- Chinese: An Essential Grammar, Second Edition (pp. 170-2) Anything Goes (无所不谈) →buy
- Integrated Chinese: Level 2, Part 2 (pp. 120-1) Anything Goes (无所不谈) →buy
- 卓越汉语-公司实战篇 (pp. 19) 卓越汉语-公司实战篇 →buy