Difference between revisions of "Causative verbs"
Line 63: | Line 63: | ||
[[Category:Verbs]] | [[Category:Verbs]] | ||
− | {{Basic Grammar|让|B1|Subj. + | + | {{Basic Grammar|让|B1|Subj. + 让 / 叫 / 请 / 使 + Person + Predicate|你 为什么 不 <em>让</em> 我 去 ?|grammar point|ASG5T7XC}} |
{{Rel char|叫}} | {{Rel char|叫}} | ||
{{Rel char|请}} | {{Rel char|请}} |
Revision as of 08:29, 22 November 2018
-
Level
-
Similar to
-
Used for
-
Keywords
Causative verbs are used to cause or influence people to do things. In English, these are verbs like "make," "let," "have," and "get," when used in a sentence like "get Billy to eat dinner."
The most common causative verbs in Chinese are:
- 让 (ràng)
- 叫 (jiào)
- 请 (qǐng)
- 使 (shǐ)
Contents
Structure
Make sure to take note of the different meanings and levels of formality. For example, 使 (shǐ) and 让 (ràng), when used as causative verbs, basically mean the same thing (to make), but 使 (shǐ) is used in more formal or written Chinese, while 让 (ràng) is used more in spoken Chinese.
Subj. + [Causative Verb] + Person + Predicate
The predicate part of the pattern can be a verb or an adjective.
"Make" vs. "Let"
It's worth noting that 让 is the most common causative verb in spoken Mandarin and is often translated into English as either "make" or "let." It may seem strange to speakers of English that these two very different words are the same word in Chinese. "Make" is kind of like forcing, and "let" is kind of like allowing, right? But in Chinese, the understood concept generally makes clear how willing the object of the causative verb is. It's just something that takes time to get used to.
Examples
- 你 为什么 不 让 我 去 ?Why won't you let me go?
- 这 部 电影 让 人 很 感动 。This movie really moves people.
- 那个 老人 让 我 想到 了 我 爷爷 。That old man mades me think of my grandpa.
- 他 不 听话 ,你 叫 我 怎么办 ?He won't listen. What would you have me do?
- 他 偷偷 约 别的 女孩 ,你 叫 我 怎么 想 ?He secretly asked other girls out. Tell me what I'm supposed to think.
- 你 儿子 在 学校 的 表现 叫 老师 很 头疼 。Your son's behavior at school gives the teacher a lot of headaches.
- 我 想 请 你 帮 我 一 个 忙 。I want to ask you to do me a favor.
- 能 不 能 请 你 明天 照顾 一下 我 的 狗 ?Can I ask you to look after my dog tomorrow?
- 他 的 演讲 使 听众 们 非常 激动 。His speech made the audience very excited.
- 经济 危机 使 很多 公司 倒闭 了 ,也 使 很多 人 失去 了 工作 。The financial crisis caused lot of companies to go out of business, and many people lost their jobs because of this.
Obviously, not every causative verb maps perfectly to an English causative verb. You can see from these examples than in some case the natural English translation doesn't even need a causative verb.
See also
Sources and further reading
Videos
- Yoyo Chinese: The word "rang"
Books
- Chinese: An Essential Grammar, Second Edition (pp. 170-2) Anything Goes (无所不谈) →buy
- Integrated Chinese: Level 2, Part 2 (pp. 120-1) Anything Goes (无所不谈) →buy
- 卓越汉语-公司实战篇 (pp. 19) 卓越汉语-公司实战篇 →buy