Difference between revisions of "Phrases using "laishuo""
Jacobleeliu (talk | contribs) |
|||
(49 intermediate revisions by 6 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Grammar Box}} | {{Grammar Box}} | ||
− | |||
− | Although the different phrases involving 来说 (láishuō) may seem pretty different, they do share a common structure: a word or short phrase at the beginning of a sentence, followed by 来说, | + | Although the different phrases involving 来说 (láishuō) may seem pretty different, they do share a common structure: a word or short phrase at the beginning of a sentence, followed by 来说, sets the speaker's attitude or point of view before launching into the full comment. |
− | == | + | == Colloquial Saying 对……来说 == |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | In English we say "to someone" or "for someone," followed by some information about their particular view or circumstances. In Chinese, the pattern is 对……来说 (duì... lái shuō). | |
− | + | === Structure === | |
− | |||
− | |||
+ | <div class="jiegou"> | ||
+ | 对 + Person + 来说 ,⋯⋯ | ||
</div> | </div> | ||
− | + | The [[predicate]] part of the pattern can be a verb or an adjective. | |
=== Examples === | === Examples === | ||
Line 36: | Line 19: | ||
<div class="liju"> | <div class="liju"> | ||
− | * <em> | + | * <em>对</em> <strong>我</strong> <em>来说</em> , 中文 不 容易 。<span class="pinyin"><em>Duì</em> <strong>wǒ</strong> <em>lái shuō</em>, Zhōngwén bù róngyì.</span><span class="trans">For me, Chinese is not easy.</span> |
− | * <em> | + | * <em>对</em> <strong>你</strong> <em>来说</em> ,家庭 重要 还是 工作 重要 ?<span class="pinyin"><em>Duì</em> <strong>nǐ</strong> <em>lái shuō</em>, jiātíng zhòngyào háishì gōngzuò zhòngyào?</span><span class="trans">Is family or work more important to you?</span> |
− | + | * <em>对</em> <strong>孩子</strong> <em>来说</em> ,这个 问题 太 复杂 了 。<span class="pinyin"><em>Duì</em> <strong>háizi</strong> <em>lái shuō</em>, zhège wèntí tài fùzá le.</span><span class="trans">This question is too complicated for kids.</span> | |
− | * <em> | ||
</div> | </div> | ||
− | == | + | == Common Phrases == |
− | === | + | === Structure === |
− | |||
− | |||
− | + | These are set phrases that you need to learn individually, but they follow a common pattern. The structure is simply: | |
− | |||
+ | <div class="jiegou"> | ||
+ | Word + 来说 | ||
</div> | </div> | ||
− | |||
− | |||
=== Examples === | === Examples === | ||
− | + | First, some common phrases: | |
− | * | + | * 一般 来说 (yībān lái shuō) generally speaking, ordinarily |
− | * | + | * 总的 来说 (zǒngde lái shuō) generally speaking, generally |
+ | * 相对 来说 (xiāngduì lái shuō) relatively speaking | ||
+ | * 严格 来说 (yángé lái shuō) strictly speaking; technically | ||
+ | * 具体 来说 (jùtǐ lái shuō) specifically | ||
− | + | Now, the sentences: | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
<div class="liju"> | <div class="liju"> | ||
− | * | + | *<em>一般 来说</em> ,私立 学校 都 比较 贵 。<span class="pinyin"><em>Yībān lái shuō</em>, sīlì xuéxiào dōu bǐjiào guì.</span><span class="trans">Ordinarily, private schools are more expensive.</span> |
+ | *<em>一般 来说</em> ,我们 只 要 外国 实习生 。<span class="pinyin"><em>Yībān lái shuō</em>, wǒmen zhǐ yào wàiguó shíxíshēng.</span><span class="trans">Generally speaking, we only want foreign interns.</span> | ||
+ | *<em>一般 来说</em> ,大 城市 有 更 多 工作 机会 。<span class="pinyin"><em>Yībān lái shuō</em>, dà chéngshì yǒu gèng duō gōngzuò jīhuì.</span><span class="trans">Generally speaking, there are more job opportunities in big cities.</span> | ||
+ | *<em>总的 来说</em> ,这 次 活动 很 成功 。<span class="pinyin"><em>Zǒng de lái shuō</em>, zhè cì huódòng hěn chénggōng.</span><span class="trans">In general, this event was a success.</span> | ||
+ | *<em>总的 来说</em> ,这个 情况 在 改善 。<span class="pinyin"><em>Zǒng de lái shuō</em>, zhège qíngkuàng zài gǎishàn.</span><span class="trans">Generally speaking, this situation has been improving.</span> | ||
+ | *今天 的 考试 <em>相对 来说</em> 有点 难 。<span class="pinyin">Jīntiān de kǎoshì <em>xiāngduì lái shuō</em> yǒudiǎn nán.</span><span class="trans">Today's test was a little difficult, relatively speaking.</span> | ||
+ | *<em>相对 来说</em> ,我 更 支持 我的 老板 。<span class="pinyin"><em>Xiāngduì lái shuō</em>, wǒ gèng zhīchí wǒde lǎobǎn.</span><span class="trans">Relatively speaking, I support my boss more.</span> | ||
+ | *<em>严格 来说</em> ,他 是 我 负责人 ,不是 我 老板 。<span class="pinyin"><em>Yángé lái shuō</em>, tā shì wǒ fùzérén, bù shì wǒ lǎobǎn.</span><span class="trans">Strictly speaking, he's my supervisor, not my boss.</span> | ||
+ | *<em>严格 来说</em> ,他 是 华裔 ,不 是 中国人 。<span class="pinyin"><em>Yángé lái shuō</em>, tā shì huáyì, bù shì Zhōngguó rén.</span><span class="trans">Technically, he is ethnically Chinese, not a Chinese citizen.</span> | ||
+ | *<em>具体 来说</em> ,这样 做 有 三 个 好处 。<span class="pinyin"><em>Jùtǐ lái shuō</em>, zhèyàng zuò yǒu sān gè hǎochù.</span><span class="trans">Specifically, there are three benefits in doing it this way.</span> | ||
</div> | </div> | ||
− | == See also== | + | == See also == |
== Sources and further reading == | == Sources and further reading == | ||
+ | |||
=== Books === | === Books === | ||
+ | |||
+ | {{Source|HSK Standard Course 4上|59}} | ||
+ | {{Source|HSK Standard Course 4下|122}} | ||
+ | {{Source|卓越汉语-公司实战篇|58}} | ||
[[Category:B1 grammar points]] | [[Category:B1 grammar points]] | ||
− | {{Basic Grammar|来说|B1| | + | {{HSK|HSK4}} |
+ | {{Basic Grammar|来说|B1|对 + Person + 来说 / 一般 来说|<em>一般 来说</em> ,私立 学校 都 比较 贵 。|grammar point|ASGD60A6}} | ||
+ | {{Rel char|对}} | ||
+ | {{Similar|}} | ||
{{Used for|Describing attitude}} | {{Used for|Describing attitude}} | ||
− | {{Structure|Basic}} | + | {{Structure|Sentence Patterns}} |
+ | {{Subprop|Basic/Simple Sentence Patterns}} |
Latest revision as of 09:55, 12 April 2019
Although the different phrases involving 来说 (láishuō) may seem pretty different, they do share a common structure: a word or short phrase at the beginning of a sentence, followed by 来说, sets the speaker's attitude or point of view before launching into the full comment.
Contents
Colloquial Saying 对……来说
In English we say "to someone" or "for someone," followed by some information about their particular view or circumstances. In Chinese, the pattern is 对……来说 (duì... lái shuō).
Structure
对 + Person + 来说 ,⋯⋯
The predicate part of the pattern can be a verb or an adjective.
Examples
- 对 我 来说 , 中文 不 容易 。For me, Chinese is not easy.
- 对 你 来说 ,家庭 重要 还是 工作 重要 ?Is family or work more important to you?
- 对 孩子 来说 ,这个 问题 太 复杂 了 。This question is too complicated for kids.
Common Phrases
Structure
These are set phrases that you need to learn individually, but they follow a common pattern. The structure is simply:
Word + 来说
Examples
First, some common phrases:
- 一般 来说 (yībān lái shuō) generally speaking, ordinarily
- 总的 来说 (zǒngde lái shuō) generally speaking, generally
- 相对 来说 (xiāngduì lái shuō) relatively speaking
- 严格 来说 (yángé lái shuō) strictly speaking; technically
- 具体 来说 (jùtǐ lái shuō) specifically
Now, the sentences:
- 一般 来说 ,私立 学校 都 比较 贵 。Ordinarily, private schools are more expensive.
- 一般 来说 ,我们 只 要 外国 实习生 。Generally speaking, we only want foreign interns.
- 一般 来说 ,大 城市 有 更 多 工作 机会 。Generally speaking, there are more job opportunities in big cities.
- 总的 来说 ,这 次 活动 很 成功 。In general, this event was a success.
- 总的 来说 ,这个 情况 在 改善 。Generally speaking, this situation has been improving.
- 今天 的 考试 相对 来说 有点 难 。Today's test was a little difficult, relatively speaking.
- 相对 来说 ,我 更 支持 我的 老板 。Relatively speaking, I support my boss more.
- 严格 来说 ,他 是 我 负责人 ,不是 我 老板 。Strictly speaking, he's my supervisor, not my boss.
- 严格 来说 ,他 是 华裔 ,不 是 中国人 。Technically, he is ethnically Chinese, not a Chinese citizen.
- 具体 来说 ,这样 做 有 三 个 好处 。Specifically, there are three benefits in doing it this way.
See also
Sources and further reading
Books
- HSK Standard Course 4上 (pp. 59) Anything Goes (无所不谈) →buy
- HSK Standard Course 4下 (pp. 122) Anything Goes (无所不谈) →buy
- 卓越汉语-公司实战篇 (pp. 58) 卓越汉语-公司实战篇 →buy