Difference between revisions of "Expressing "all at once" with "yixiazi""
Jacobleeliu (talk | contribs) |
|||
(55 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Grammar Box}} | {{Grammar Box}} | ||
− | |||
− | 一下子 (yīxiàzi) can be used as an [[adverb]] meaning "all at once." | + | 一下子 (yīxiàzi) can be used as an [[adverb]], meaning "all at once." Because it inherently encompasses a sense of "completion," it's typically going to be followed by a [[了]] (le) later in the sentence. |
− | == | + | == Used as "All at Once" == |
+ | |||
+ | 一下子 (yīxiàzi) is a very informal expression to describe how fast things happened. It usually touches upon sudden or severe changes in a very short amount of time. Although 一下子 (yīxiàzi) is already quite informal, in colloquial Chinese 一下 (yīxià) can also be used to express the same thing. | ||
=== Structure === | === Structure === | ||
− | |||
− | |||
<div class="jiegou"> | <div class="jiegou"> | ||
− | + | Subj. + 一下子 + Predicate + 了 | |
− | Subj. + 一下子 + | ||
− | |||
</div> | </div> | ||
Line 20: | Line 17: | ||
<div class="liju"> | <div class="liju"> | ||
− | * | + | *天气 <em>一下子</em> 变 冷 <strong>了</strong> 。<span class="pinyin">Tiānqì <em>yīxiàzi</em> biàn lěng <strong>le</strong>.</span><span class="trans">The weather suddenly got cold.</span> |
− | * | + | *他 <em>一下子</em> 吃 <strong>了</strong> 三 碗 米饭 。<span class="pinyin">Tā <em>yīxiàzi</em> chī <strong>le</strong> sān wǎn mǐfàn.</span><span class="trans">He ate three bowls of rice all at once.</span> |
− | *她 下楼 的时候 | + | *她 下楼 的时候 <em>一下子</em> 摔倒 <strong>了</strong> 。<span class="pinyin">Tā xiàlóu de shíhou <em>yīxiàzi</em> shuāidǎo <strong>le</strong>.</span><span class="trans">As she went down the stairs, she suddenly fell.</span> |
− | * | + | *我们 说话 的 时候 ,她 <em>一下子</em> 哭 <strong>了</strong> 。<span class="pinyin">Wǒmen shuōhuà de shíhou, tā <em>yīxiàzi</em> kū <strong>le</strong>.</span><span class="trans">She burst into tears when we were talking.</span> |
− | *她 | + | *她 上 个 月 <em>一下子</em> 瘦 <strong>了</strong> 很 多 。<span class="pinyin">Tā shàng gè yuè <em>yīxiàzi</em> shòu <strong>le</strong> hěn duō.</span><span class="trans">Last month, she lost a lot of weight all at once.</span> |
− | |||
</div> | </div> | ||
− | == Used with 就 | + | == Used as "Quickly" and "Naturally" == |
+ | |||
+ | 一下子 (yīxiàzi), followed with [[就]] (jiù), usually implies that things happened very quickly, naturally, and easily. Again, 一下 (yīxià) can also be used instead of 一下子 (yīxiàzi). | ||
=== Structure === | === Structure === | ||
<div class="jiegou"> | <div class="jiegou"> | ||
− | Subj. + 一下子 + 就 + | + | Subj. + 一下子 + 就 + Predicate + 了 |
</div> | </div> | ||
Line 41: | Line 39: | ||
<div class="liju"> | <div class="liju"> | ||
− | *听 他 说 | + | *老师 进来 以后 ,大家 <em>一下子</em> <strong>就</strong> 安静 <strong>了</strong> 。<span class="pinyin">Lǎoshī jìnlái yǐhòu, dàjiā <em>yīxiàzi</em> <strong>jiù</strong> ānjìng <strong>le</strong>.</span><span class="trans">Everyone became silent after the teacher came in.</span> |
− | *他 是 最 高 | + | *听 他 说 完 ,我 <em>一下子</em> <strong>就</strong> 明白 <strong>了</strong> 。<span class="pinyin">Tīng tā shuō wán, wǒ <em>yīxiàzi</em> <strong>jiù</strong> míngbai <strong>le</strong>.</span><span class="trans">After hearing him out, I understood everything all at once.</span> |
− | *拍 完 那 部 电影 | + | *他 是 最 高 的 ,我 <em>一下子</em> <strong>就</strong> 看到 他 <strong>了</strong> 。<span class="pinyin">Tā shì zuì gāo de, wǒ <em>yīxiàzi</em> <strong>jiù</strong> kàndào tā <strong>le</strong>.</span><span class="trans">He is the tallest. I spotted him right away.</span> |
+ | *拍 完 那 部 电影 ,他 <em>一下子</em> <strong>就</strong> 出名 <strong>了</strong> 。<span class="pinyin">Pāi wán nà bù diànyǐng, tā <em>yīxiàzi</em> <strong>jiù</strong> chūmíng <strong>le</strong>.</span><span class="trans">He became very famous soon after that movie came out.</span> | ||
+ | *看到 那 张 照片 ,我 <em>一下子</em> <strong>就</strong> 想 起来 <strong>了</strong> 。<span class="pinyin">Kàndào nà zhāng zhàopiàn, wǒ <em>yīxiàzi</em> <strong>jiù</strong> xiǎng qǐlái <strong>le</strong>.</span><span class="trans">It all came back to me when I saw that picture.</span> | ||
</div> | </div> | ||
− | ==See also== | + | == See also == |
*[[Verb reduplication with yi]] | *[[Verb reduplication with yi]] | ||
Line 54: | Line 54: | ||
== Sources and further reading == | == Sources and further reading == | ||
− | + | === Books === | |
− | + | ||
+ | {{Source|Integrated Chinese: Level 1, Part 1 (3rd ed)|126}} | ||
+ | {{Source|40 Lessons for Basic Chinese Course (基础汉语40课上册)|206}} | ||
[[Category:B1 grammar points]] | [[Category:B1 grammar points]] | ||
− | {{Basic Grammar|一下子|B1|Subj. + 一下子 + Verb + 了|天气 <em>一下子</em> 变 冷 了 。|grammar point|ASG06EA8}} | + | {{HSK|HSK0}} |
+ | {{Basic Grammar|一下子|B1|Subj. + 一下子 + Verb + 了|天气 <em>一下子</em> 变 冷 <strong>了</strong> 。|grammar point|ASG06EA8}} | ||
+ | {{Rel char|了}} | ||
{{Used for|Expressing duration}} | {{Used for|Expressing duration}} | ||
{{Used for|Describing actions}} | {{Used for|Describing actions}} | ||
{{POS|Adverbs}} | {{POS|Adverbs}} | ||
+ | {{Translation|all at once}} |
Latest revision as of 08:36, 24 April 2019
一下子 (yīxiàzi) can be used as an adverb, meaning "all at once." Because it inherently encompasses a sense of "completion," it's typically going to be followed by a 了 (le) later in the sentence.
Contents
Used as "All at Once"
一下子 (yīxiàzi) is a very informal expression to describe how fast things happened. It usually touches upon sudden or severe changes in a very short amount of time. Although 一下子 (yīxiàzi) is already quite informal, in colloquial Chinese 一下 (yīxià) can also be used to express the same thing.
Structure
Subj. + 一下子 + Predicate + 了
Examples
- 天气 一下子 变 冷 了 。The weather suddenly got cold.
- 他 一下子 吃 了 三 碗 米饭 。He ate three bowls of rice all at once.
- 她 下楼 的时候 一下子 摔倒 了 。As she went down the stairs, she suddenly fell.
- 我们 说话 的 时候 ,她 一下子 哭 了 。She burst into tears when we were talking.
- 她 上 个 月 一下子 瘦 了 很 多 。Last month, she lost a lot of weight all at once.
Used as "Quickly" and "Naturally"
一下子 (yīxiàzi), followed with 就 (jiù), usually implies that things happened very quickly, naturally, and easily. Again, 一下 (yīxià) can also be used instead of 一下子 (yīxiàzi).
Structure
Subj. + 一下子 + 就 + Predicate + 了
Examples
- 老师 进来 以后 ,大家 一下子 就 安静 了 。Everyone became silent after the teacher came in.
- 听 他 说 完 ,我 一下子 就 明白 了 。After hearing him out, I understood everything all at once.
- 他 是 最 高 的 ,我 一下子 就 看到 他 了 。He is the tallest. I spotted him right away.
- 拍 完 那 部 电影 ,他 一下子 就 出名 了 。He became very famous soon after that movie came out.
- 看到 那 张 照片 ,我 一下子 就 想 起来 了 。It all came back to me when I saw that picture.
See also
Sources and further reading
Books
- Integrated Chinese: Level 1, Part 1 (3rd ed) (pp. 126) Anything Goes (无所不谈) →buy
- 40 Lessons for Basic Chinese Course (基础汉语40课上册) (pp. 206) [ →buy]