Difference between revisions of "Using "nanguai" as a verb"
Line 15: | Line 15: | ||
<div class="liju"> | <div class="liju"> | ||
− | |||
* 他 迟到 了 , 这 也 <em>难怪</em>。 今天 地铁 坏 了 。<span class="pinyin">Tā chídào le, zhè yě <em>nánguài</em>. Jīntiān dìtiě huài le.</span><span class="trans">He's late, but we can't blame him for that. The subway broke down today.</span> | * 他 迟到 了 , 这 也 <em>难怪</em>。 今天 地铁 坏 了 。<span class="pinyin">Tā chídào le, zhè yě <em>nánguài</em>. Jīntiān dìtiě huài le.</span><span class="trans">He's late, but we can't blame him for that. The subway broke down today.</span> | ||
* <em>难怪</em> 他,他 还 是 个 孩子 呢,什么 都 不 懂。<span class="pinyin"><em>Nánguài</em> tā, tā háishì gè háizi ne, shénme dōu bù dǒng.</span><span class="trans">Don't blame him, he's just a child. He doesn't know any better.</span> | * <em>难怪</em> 他,他 还 是 个 孩子 呢,什么 都 不 懂。<span class="pinyin"><em>Nánguài</em> tā, tā háishì gè háizi ne, shénme dōu bù dǒng.</span><span class="trans">Don't blame him, he's just a child. He doesn't know any better.</span> | ||
Line 22: | Line 21: | ||
* 这 也 <em>难怪</em>,他 已经 七十 岁 了,不 适合 做 高 强度 的 运动 。<span class="pinyin">Zhè yě <em>nánguài</em>, tā yǐjīng qīshí suì le, bù shìhé zuò gāo qiángdù de yùndòng.</span><span class="trans">We can't blame him. He is already seventy years old and is not suitable for high-intensity exercise.</span> | * 这 也 <em>难怪</em>,他 已经 七十 岁 了,不 适合 做 高 强度 的 运动 。<span class="pinyin">Zhè yě <em>nánguài</em>, tā yǐjīng qīshí suì le, bù shìhé zuò gāo qiángdù de yùndòng.</span><span class="trans">We can't blame him. He is already seventy years old and is not suitable for high-intensity exercise.</span> | ||
* 孩子 把 爸爸 最 喜欢 的 花瓶 打 碎 了,也 <em>难怪</em> 爸爸 为什么 这么 生气 了。<span class="pinyin">Háizi bǎ bàba zuì xǐhuan de huāpíng dǎ suì le, yě <em>nánguài</em> bàba wèishénme zhème shēngqì le.</span><span class="trans">The child smashed his father's favorite vase. You can't blame the father for getting so angry.</span> | * 孩子 把 爸爸 最 喜欢 的 花瓶 打 碎 了,也 <em>难怪</em> 爸爸 为什么 这么 生气 了。<span class="pinyin">Háizi bǎ bàba zuì xǐhuan de huāpíng dǎ suì le, yě <em>nánguài</em> bàba wèishénme zhème shēngqì le.</span><span class="trans">The child smashed his father's favorite vase. You can't blame the father for getting so angry.</span> | ||
− | * 如果 你 一定 要 晚上 弹 | + | * 如果 你 一定 要 晚上 弹 钢琴 ,那 就 <em>难怪</em> 邻居 抱怨 你。<span class="pinyin">Rúguǒ nǐ yīdìng yào wǎnshang tán gāngqín, nà jiù <em>nánguài</em> línjū bàoyuàn nǐ.</span><span class="trans">If you insist on playing the piano at night, you cna't blame the neighbors for complaining about you.</span> |
− | * 你 也 太 不 爱 说话 了,<em>难怪</em> 你 老婆 说 和 你 说话 是 | + | * 你 也 太 不 爱 说话 了,<em>难怪</em> 你 老婆 说 和 你 说话 真 是 浪费 时间 。<span class="pinyin">Nǐ yě tài bù ài shuōhuà le, <em>nánguài</em> nǐ lǎopo shuō hé nǐ shuōhuà zhēn shì làngfèi shíjiān.</span><span class="trans">You're not much of a talker. You can't blame your wife for for saying that talking to you is a total waste of time.</span> |
− | * 本来 这 道 题 就 有 争议,也 <em>难怪</em> 学生 答 错 了。<span class="pinyin">Běnlái zhè dào tí jiù yǒu zhēngyì, yě <em>nánguài</em> xuéshēng dā cuò le.</span><span class="trans">This question was | + | * 本来 这 道 题 就 有 争议,也 <em>难怪</em> 学生 答 错 了。<span class="pinyin">Běnlái zhè dào tí jiù yǒu zhēngyì, yě <em>nánguài</em> xuéshēng dā cuò le.</span><span class="trans">This question was always controversial, so you cna't blame the students for getting it wrong.</span> |
− | * 你 把 给 他的 礼物 给了 别人,也 <em>难怪</em> 他 不 高兴 了。 <span class="pinyin">Nǐ bǎ gěi tā de lǐwù gěi le biérén, yě <em>nánguài</em> tā bù gāoxìng le.</span><span class="trans">You gave him | + | * 你 把 给 他的 礼物 给了 别人,也 <em>难怪</em> 他 不 高兴 了。 <span class="pinyin">Nǐ bǎ gěi tā de lǐwù gěi le biérén, yě <em>nánguài</em> tā bù gāoxìng le.</span><span class="trans">You gave the gift that was supposed to be for him to someone else. You can't blame him for being unhappy.</span> |
</div> | </div> | ||
+ | |||
+ | You can see how for some of these examples it wouldn't hard to use a "no wonder" translation. There is definitely a connection between this literal usage and the idiomatic "no wonder" usage. | ||
==See also== | ==See also== |
Revision as of 04:05, 22 November 2020
难怪 (nán guài) can mean "no wonder," but when used as a verb can be translated as "hard to blame," a much more literal application. This phrase is usually directed at a person, and it is similar to how in English we may say, "he's always sleepy, but you can't blame him because he works a night shift."
Contents
难怪 as a Verb
Structure
难怪 + [Specific Person / People]
When used as a verb it expresses that the speaker assigns no blame in the situation he is describing i.e. that someone is not to be blamed. Often a person is placed after it, as in the latter two examples below.
Examples
- 他 迟到 了 , 这 也 难怪。 今天 地铁 坏 了 。He's late, but we can't blame him for that. The subway broke down today.
- 难怪 他,他 还 是 个 孩子 呢,什么 都 不 懂。Don't blame him, he's just a child. He doesn't know any better.
- 这 也 难怪 你,第一 次 到 这 个 地方 还 不 了解 这里 的 风俗。No one can blame you for this. It's your first time in this place, and you aren't familiar with the local customs.
- 这 也 难怪,他 刚 来 嘛 , 算了 算了 。Don't blame him. He just got here, let's just forget about it.
- 这 也 难怪,他 已经 七十 岁 了,不 适合 做 高 强度 的 运动 。We can't blame him. He is already seventy years old and is not suitable for high-intensity exercise.
- 孩子 把 爸爸 最 喜欢 的 花瓶 打 碎 了,也 难怪 爸爸 为什么 这么 生气 了。The child smashed his father's favorite vase. You can't blame the father for getting so angry.
- 如果 你 一定 要 晚上 弹 钢琴 ,那 就 难怪 邻居 抱怨 你。If you insist on playing the piano at night, you cna't blame the neighbors for complaining about you.
- 你 也 太 不 爱 说话 了,难怪 你 老婆 说 和 你 说话 真 是 浪费 时间 。You're not much of a talker. You can't blame your wife for for saying that talking to you is a total waste of time.
- 本来 这 道 题 就 有 争议,也 难怪 学生 答 错 了。This question was always controversial, so you cna't blame the students for getting it wrong.
- 你 把 给 他的 礼物 给了 别人,也 难怪 他 不 高兴 了。 You gave the gift that was supposed to be for him to someone else. You can't blame him for being unhappy.
You can see how for some of these examples it wouldn't hard to use a "no wonder" translation. There is definitely a connection between this literal usage and the idiomatic "no wonder" usage.
See also
Sources and further reading
Books
- 现代汉语八百词(增订本) (pp. 239, 408) [ →buy]
Dictionaries
- 现代汉语词典(第5版) (pp. 499, 981) 卓越汉语-公司实战篇 →buy