Difference between revisions of "Comparing "bici" and "duifang""
Line 93: | Line 93: | ||
[[Category:grammar comparison]] | [[Category:grammar comparison]] | ||
− | {{Basic Grammar|彼此| | + | {{Basic Grammar|彼此|C1|彼此 + Verb|太 吵 了,我们 都 听不到 <em>对方</em> 在 说 什么。|grammar point|ASG84D65}} |
{{Rel char|对方}} | {{Rel char|对方}} | ||
{{Similar|Expressing "each other" with "huxiang"}} | {{Similar|Expressing "each other" with "huxiang"}} |
Revision as of 05:39, 5 December 2020
-
Level
-
Similar to
-
Used for
-
Keywords
彼此 (bǐcǐ) and 对方 (duìfāng) are both personal pronouns, and both can sometimes be translated as "each other" in English. 对方 (duìfāng), however, points to the "opposite" or "other" side. 彼此 (bǐcǐ), however, stresses "between" or "among each other".
彼此 (bǐcǐ) can be used after personal pronouns like 你们, 我们, and 大家. 对方 (duìfāng) cannot be used in this way.
Contents
Used before a Verb
Before a verb, you can use 彼此 to mean "each other," but not 对方. This is similar to using 互相 (hùxiàng) before a verb.
Structure
彼此 + Verb
Examples
- 你们 这样 做 其实 是 彼此 伤害。You both did this to hurt each other.
- 结婚 以前 夫妻 应该 多 花 时间 彼此 了解。Before they get married, the bride and groom should spend more time getting to know each other.
- 我们 是 一 个 部门 的,工作 上 要 彼此 配合。We are from the same department. We should cooperate with each other in our work.
- 如果 你们 不 能 彼此 信任,这 次 合作 不 太 可能 成功。If you can't trust each other, this partnership probably won't succeed.
Used after a Verb
Both can be used as an object after a verb. The verbs are usually two-syllable ones. 对方 usually refers to "the other side," except when addressing multiple people at once. When addressing several people, 对方 is often translated into English as "each other." 彼此 feels a bit literary in style than 对方.
Structure
Verb + 彼此 / 对方
Examples
- 他们 可以 照顾 彼此,你 不 要 担心。 They can take care of each other, you don't have to worry.
- 你们 两 个 应该 原谅 对方。 You two should forgive each other.
- 你 觉得 我们 能 信任 彼此 吗? Do you think we can trust each other?
- 丽丽 和 小明 一点也不 尊重 对方,所以 他们 经常 吵架。 Lili and Xiao Ming did not respect each other at all, so they fought a lot.
Used before a Noun
Both can be placed before a noun, as attributive modifiers. Again, 对方 normally refers to "the other side's," but when addressing several people, 对方 is often translated into English as "each other's."
Structure
彼此 / 对方 + 的 + Noun
Examples
- 你们 应该 多 关注 彼此 的 优点。You should both pay more attention to each other's strengths.
- 他们 都 讨厌 对方 的 亲戚。They both hate each other's relatives.
- 他 跟 人 说话 的时候 常常 忽视 对方 的 感受。He often ignores others' feelings when he talks to people.
对方 used as "the other side"
对方 can also mean "the other side," whereas 彼此 cannot. This one is straightforward.
Structure
对方 + Predicate
Examples
- 我 道歉 了 ,但是 对方 不 接受。I apologized to him, but he didn't accept it.
- 我 问 了 人家 ,但是 对方 不 同意 。I asked, but they didn't agree.
- 你 那样 说 会 让 对方 很 不 舒服 的 。Talking like that is going to make them very uncomfortable.
- 跟 朋友 吵架 的时候 ,我们 都 希望 对方 能 先 道歉 。When we have an argument with a friend, we all hope the other side will apologize first.