Difference between revisions of "Expressing "a bit too""
m (Text replacement - "dìfāng" to "dìfang") |
|||
(14 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Grammar Box}} | {{Grammar Box}} | ||
− | 了一点儿 (le yīdiǎnr), can be added after an adjective to mean "a little bit too." It is softer in tone than [[Expressing "excessively" with tai|using 太]], and so is often used when the speaker doesn't want to insult the listener by | + | 了一点儿 (le yīdiǎnr), can be added after an adjective to mean "just a little bit too...." It is softer in tone than [[Expressing "excessively" with tai|using 太]], and so is often used when the speaker doesn't want to insult the listener by criticizing too bluntly. |
== Structure == | == Structure == | ||
Line 14: | Line 14: | ||
<div class="liju"> | <div class="liju"> | ||
− | *这 条 牛仔裤 好像 <strong>短</strong> <em>了 点儿</em> 。<span class="trans">This jeans seems a little short for me.</span> | + | *这 条 牛仔裤 好像 <strong>短</strong> <em>了 点儿</em>。<span class="pinyin">Zhè tiáo niúzǎikù hǎoxiàng <strong>duǎn</strong> <em>le diǎnr</em>.</span><span class="trans">This pair of jeans seems a little short for me.</span> |
− | *那个 地方 离 我 家 <strong>远</strong> <em>了 一点儿</em>。<span class="trans">That place is a little too far | + | *那个 地方 离 我 家 <strong>远</strong> <em>了 一点儿</em>。<span class="pinyin">Nàge dìfang lí wǒ jiā <strong>yuǎn</strong> </em>le yīdiǎnr</em>.</span><span class="trans">That place is a little too far from my home.</span> |
− | *这 件 衬衫 <strong>小</strong> <em>了 点儿</em> ,我 想 换 一 件。<span class="trans">This shirt is a little small. I | + | *这 件 衬衫 <strong>小</strong> <em>了 点儿</em> ,我 想 换 一 件。<span class="pinyin">Zhè jiàn chènshān <strong>xiǎo</strong> <em>le diǎnr</em>, wǒ xiǎng huàn yī jiàn.</span><span class="trans">This shirt is a little small. I want to exchange it for another one.</span> |
− | *他 给 的 这个 红包 好像 <strong>少</strong> <em>了 点儿</em> 。<span class="trans">The money he gave in the red | + | *他 给 的 这个 红包 好像 <strong>少</strong> <em>了 点儿</em> 。<span class="pinyin">Tā gěi de zhège hóngbāo hǎoxiàng <strong>shǎo</strong> <em>le diǎnr</em>.</span><span class="trans">The amount of money he gave in the red envelope seems a bit small.</span> |
− | *你 管 得 是 不 是 <strong>多</strong> <em>了 点儿</em> ?<span class="trans">Don't you | + | *你 管 得 是 不 是 <strong>多</strong> <em>了 点儿</em> ?<span class="pinyin">Nǐ guǎn de shì bu shì <strong>duō</strong> <em>le diǎnr</em>?</span><span class="trans">Don't you think you're getting a little too involved?</span> |
− | *现在 说 “对不起” 是 不 是 <strong>晚</strong> <em>了 点儿</em> ?<span class="trans">Isn't it a little too late to say sorry | + | *现在 说 “对不起” 是 不 是 <strong>晚</strong> <em>了 点儿</em> ?<span class="pinyin">Xiànzài shuō “duìbùqǐ” shì bu shì <strong>wǎn</strong> <em>le diǎnr</em>?</span><span class="trans">Isn't it a little too late to say sorry now?</span> |
− | *私立 学校 是 <strong>贵</strong> <em>了 点儿</em> ,不过 老师 很 优秀 。<span class="trans">Private schools are a little expensive, but | + | *私立 学校 是 <strong>贵</strong> <em>了 点儿</em> ,不过 老师 很 优秀 。<span class="pinyin">Sīlì xuéxiào shì <strong>guì</strong> <em>le diǎnr</em>, bùguò lǎoshī hěn yōuxiù.</span><span class="trans">Private schools are a little expensive, but the teachers are excellent.</span> |
− | *你 这么 高 ,你 这个 男朋友 是 不 是 <strong>矮</strong> <em>了 点儿</em> ?<span class="trans">You are so tall. Isn't your boyfriend a little short for you?</span> | + | *你 这么 高 ,你 这个 男朋友 是 不 是 <strong>矮</strong> <em>了 点儿</em> ?<span class="pinyin">Nǐ zhème gāo, nǐ zhège nánpéngyou shì bu shì <strong>ǎi</strong> <em>le diǎnr</em>?</span><span class="trans">You are so tall. Isn't your boyfriend a little short for you?</span> |
− | *这 道 菜 <strong>咸</strong> <em>了 点儿</em> ,可以 换 一 盘 吗?<span class="trans">This dish is a little too salty, could you | + | *这 道 菜 <strong>咸</strong> <em>了 点儿</em> ,可以 换 一 盘 吗?<span class="pinyin">Zhè dào cài <strong>xián</strong> <em>le diǎnr</em>, kěyǐ huàn yī pán ma?</span><span class="trans">This dish is a little too salty, could you make another one?</span> |
− | *对 五 岁 的 孩子 来说 ,这 个 问题<strong>复杂</strong> <em>了 一点儿</em> 。<span class="trans">This question is a bit complicated for a five-year-old | + | *对 五 岁 的 孩子 来说 ,这 个 问题 稍微 <strong>复杂</strong> <em>了 一点儿</em> 。<span class="pinyin">Duì wǔ suì de háizi lái shuō, zhège wèntí shāowēi <strong>fùzá</strong> <em>le yīdiǎnr</em>.</span><span class="trans">This question is just a bit complicated for a five-year-old child.</span> |
</div> | </div> | ||
− | + | 稍微 (shāowēi) can also be added before the adjective to further soften the tone. | |
==See also== | ==See also== | ||
Line 34: | Line 34: | ||
== Sources and further reading == | == Sources and further reading == | ||
+ | |||
=== Books === | === Books === | ||
− | + | {{Source|Integrated Chinese: Level 1, Part 2 (3rd ed)|6- 8}} | |
[[Category: B2 grammar points]] | [[Category: B2 grammar points]] |
Latest revision as of 06:55, 11 December 2020
-
Level
-
Similar to
-
Used for
-
Keywords
了一点儿 (le yīdiǎnr), can be added after an adjective to mean "just a little bit too...." It is softer in tone than using 太, and so is often used when the speaker doesn't want to insult the listener by criticizing too bluntly.
Structure
In this structure, the overall effect of the pattern depends on the preceding adjective. If the adjective in the structure has a negative meaning, then it is used to show the speaker’s dissatisfaction (a sort of complaint). If the adjective in the structure has a positive meaning, then it usually reflects a change.
Adj. + 了(一)点儿
Examples
- 这 条 牛仔裤 好像 短 了 点儿。This pair of jeans seems a little short for me.
- 那个 地方 离 我 家 远 了 一点儿。That place is a little too far from my home.
- 这 件 衬衫 小 了 点儿 ,我 想 换 一 件。This shirt is a little small. I want to exchange it for another one.
- 他 给 的 这个 红包 好像 少 了 点儿 。The amount of money he gave in the red envelope seems a bit small.
- 你 管 得 是 不 是 多 了 点儿 ?Don't you think you're getting a little too involved?
- 现在 说 “对不起” 是 不 是 晚 了 点儿 ?Isn't it a little too late to say sorry now?
- 私立 学校 是 贵 了 点儿 ,不过 老师 很 优秀 。Private schools are a little expensive, but the teachers are excellent.
- 你 这么 高 ,你 这个 男朋友 是 不 是 矮 了 点儿 ?You are so tall. Isn't your boyfriend a little short for you?
- 这 道 菜 咸 了 点儿 ,可以 换 一 盘 吗?This dish is a little too salty, could you make another one?
- 对 五 岁 的 孩子 来说 ,这 个 问题 稍微 复杂 了 一点儿 。This question is just a bit complicated for a five-year-old child.
稍微 (shāowēi) can also be added before the adjective to further soften the tone.