Difference between revisions of "Expressing "let alone" with "bie shuo""
(39 intermediate revisions by 11 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | 别说 (bié shuō) means something like "leaving aside" or "don't think about" | + | {{Grammar Box}} |
+ | 别说 (bié shuō) means something like "leaving aside" or "don't think about," and is used in the following way: | ||
+ | |||
+ | ==Structure== | ||
<div class="jiegou"> | <div class="jiegou"> | ||
− | 别说 + A , 就是 | + | |
+ | 别说 + A , 连 / 就是+ B + 也 / 都 + Verb | ||
+ | |||
</div> | </div> | ||
− | This is similar to English where we might say: "don't think about preparing a banquet, you can't even make instant noodles" | + | This is similar to English where we might say: "don't think about preparing a banquet, you can't even make instant noodles." Note that this sentence structure is the reverse to the [["Let Alone" with "geng buyong shuo"|更不用说]] pattern. |
− | + | == Examples == | |
<div class="liju"> | <div class="liju"> | ||
− | * <em>别说</em> | + | |
− | * <em>别说</em> | + | *<em>别说</em> 一百, <em>就是</em> 一 块 钱 我 <em>也</em> 不 给 你 。<span class="pinyin"><em>Bié shuō</em> yībǎi, <em>jiùshì</em> yīkuài qián wǒ <em>yě</em> bù gěi nǐ.</span><span class="trans">Don't think about one hundred, I won't even give you one kuai.</span> |
− | * <em>别说</em> | + | *<em>别说</em> 白酒,<em>连</em> 啤酒 的 味道 我 <em>都</em> 受 不了。<span class="pinyin"><em>Bié shuō</em> báijiǔ, <em>lián</em> píjiǔ de wèidào wǒ <em>dōu</em> shòubuliǎo.</span><span class="trans">Don't even mention baijiu; I can't even stand the taste of beer.</span> |
+ | *<em>别说</em> 英语, 你 说 中文 我 <em>也</em> 不 知道 怎么 回答。<span class="pinyin"><em>Bié shuō</em> Yīngyǔ, nǐ shuō Zhōngwén wǒ <em>yě</em> bù zhīdào zěnme huídá.</span><span class="trans">Forget about English! Even if you speak Chinese, I don't know how to answer.</span> | ||
+ | *这么 难 的 问题,<em>别说</em> 你,<em>就是</em> 老师 <em>也</em> 不 知道 答案。<span class="pinyin">Zhème nán de wèntí, <em>bié shuō</em> nǐ, <em>jiùshì</em> lǎoshī <em>yě</em> bù zhīdào dá'àn.</span><span class="trans">Such a hard question! Even the teacher doesn't know the answer, let alone you.</span> | ||
+ | *<em>别说</em> 做 菜 了,他 <em>连</em> 怎么 煮 方便面 <em>都</em> 不 知道。<span class="pinyin"><em>Bié shuō</em> zuò cài le, tā <em>lián</em> zěnme zhǔ fāngbiànmiàn <em>dōu</em> bù zhīdào.</span><span class="trans">Don't even think about cooking. He doesn't even know how to boil instant noodles.</span> | ||
+ | *<em>别说</em> 旅游 了,他 <em>连</em> 出门 <em>都</em> 不 想 出。<span class="pinyin"><em>Bié shuō</em> lǚyóu le, tā <em>lián</em> chūmén <em>dōu</em> bù xiǎng chū.</span><span class="trans">Don't even mention traveling; he doesn't even want to go outside the house.</span> | ||
+ | *<em>别说</em> 是 我, <em>连</em> 你 妈妈 <em>也</em> 不 会 原谅 你。<span class="pinyin"><em>Bié shuō</em> shì wǒ, <em>lián</em> nǐ māma <em>yě</em> bù huì yuánliàng nǐ.</span><span class="trans">Even your own mother won't forgive you, let alone me.</span> | ||
+ | *这么 贵 的 房子 ,<em>别说</em> 你,<em>就是</em> 我 <em>也</em> 会 想 要 的。<span class="pinyin">Zhème guì de fángzi, <em>bié shuō</em> nǐ, <em>jiùshì</em> wǒ <em>yě</em> huì xiǎng yào de.</span><span class="trans">Such an expensive house! Even I would want it, let alone you.</span> | ||
+ | *这 件 事情 ,<em>别说</em> 你 ,任何 人 看到 <em>都</em> 会 帮忙 的 。<span class="pinyin">Zhè jiàn shìqing, <em>bié shuō</em> nǐ, rènhé rén kāndào <em>dōu</em> huì bāngmáng de.</span><span class="trans">Anyone who sees the situation would help, let alone you.</span> | ||
+ | *<em>别说</em> 你 了, <em>就是</em> 我 弟弟 来 <em>也</em> 要 买 票。 <span class="pinyin"><em>Bié shuō</em> nǐ le, <em>jiùshì</em> wǒ dìdi lái <em>yě</em> yào mǎi piào.</span><span class="trans">Even my brother needs to buy a ticket if he comes, let alone you.</span> | ||
</div> | </div> | ||
+ | 且不说 is more formal than 别说, but is used in the same way. | ||
− | + | == See also == | |
− | |||
*[["Let Alone" with "hekuang"]] | *[["Let Alone" with "hekuang"]] | ||
+ | *[[Advanced uses of "lian"]] | ||
*[["Let Alone" with "geng buyong shuo"]] | *[["Let Alone" with "geng buyong shuo"]] | ||
*[[Expressing "Even" with "lian" and "dou"]] | *[[Expressing "Even" with "lian" and "dou"]] | ||
+ | |||
+ | == Sources and further reading == | ||
+ | |||
+ | === Books === | ||
+ | |||
+ | {{Source|现代汉语八百词(增订本)|85}} | ||
+ | |||
[[Category: B2 grammar points]] | [[Category: B2 grammar points]] | ||
+ | {{Basic Grammar|别说|B2|别说⋯⋯,就是⋯⋯|<em>别说</em> 一百 , <em>就是</em> 一 块 钱 我 也 不 给 你 。|grammar point|ASGR6Q2J}} | ||
+ | {{Rel char|就是}} | ||
+ | {{Similar|"Let Alone" with "hekuang"}} | ||
+ | {{Similar|"Let Alone" with "geng buyong shuo"}} | ||
+ | {{Similar|Expressing "even" with "lian" and "dou"}} | ||
+ | {{Structure|Sentence Patterns}} | ||
+ | {{Used for|Expressing determination}} | ||
+ | {{Subprop|Let alone}} |
Latest revision as of 04:23, 18 January 2021
-
Level
-
Similar to
-
Used for
-
Keywords
别说 (bié shuō) means something like "leaving aside" or "don't think about," and is used in the following way:
Structure
别说 + A , 连 / 就是+ B + 也 / 都 + Verb
This is similar to English where we might say: "don't think about preparing a banquet, you can't even make instant noodles." Note that this sentence structure is the reverse to the 更不用说 pattern.
Examples
- 别说 一百, 就是 一 块 钱 我 也 不 给 你 。Don't think about one hundred, I won't even give you one kuai.
- 别说 白酒,连 啤酒 的 味道 我 都 受 不了。Don't even mention baijiu; I can't even stand the taste of beer.
- 别说 英语, 你 说 中文 我 也 不 知道 怎么 回答。Forget about English! Even if you speak Chinese, I don't know how to answer.
- 这么 难 的 问题,别说 你,就是 老师 也 不 知道 答案。Such a hard question! Even the teacher doesn't know the answer, let alone you.
- 别说 做 菜 了,他 连 怎么 煮 方便面 都 不 知道。Don't even think about cooking. He doesn't even know how to boil instant noodles.
- 别说 旅游 了,他 连 出门 都 不 想 出。Don't even mention traveling; he doesn't even want to go outside the house.
- 别说 是 我, 连 你 妈妈 也 不 会 原谅 你。Even your own mother won't forgive you, let alone me.
- 这么 贵 的 房子 ,别说 你,就是 我 也 会 想 要 的。Such an expensive house! Even I would want it, let alone you.
- 这 件 事情 ,别说 你 ,任何 人 看到 都 会 帮忙 的 。Anyone who sees the situation would help, let alone you.
- 别说 你 了, 就是 我 弟弟 来 也 要 买 票。 Even my brother needs to buy a ticket if he comes, let alone you.
且不说 is more formal than 别说, but is used in the same way.
See also
- "Let Alone" with "hekuang"
- Advanced uses of "lian"
- "Let Alone" with "geng buyong shuo"
- Expressing "Even" with "lian" and "dou"
Sources and further reading
Books
- 现代汉语八百词(增订本) (pp. 85) [ →buy]