Difference between revisions of "Cause and effect with "yinwei" and "suoyi""

Line 14: Line 14:
  
 
*<em>因为</em> 老板 不 在 这里,<em>所以</em> 我 给 他 打 电话。
 
*<em>因为</em> 老板 不 在 这里,<em>所以</em> 我 给 他 打 电话。
*<em>因为</em> 去 北京 学习 中文,<em>所以</em> 你 现在 说 中文 很 流利。
+
*<em>因为</em> 去 北京 学习 中文 了,<em>所以</em> 你 现在 说 中文 很 流利。
 
*<em>因为</em> 天气 太 热,<em>所以</em> 我 要 喝 冰 可乐。
 
*<em>因为</em> 天气 太 热,<em>所以</em> 我 要 喝 冰 可乐。
  

Revision as of 02:29, 9 February 2012

"因为 ... 所以 ..." (yīnwéi ... suóyǐ ...) are used to indicate cause and effect. Here's the basic structure:

因为 + Cause + 所以 + Effect

This expresses that because of cause, therefore there is a result.

Here are some examples:

  • 因为 老板 不 在 这里,所以 我 给 他 打 电话。
  • 因为 去 北京 学习 中文 了,所以 你 现在 说 中文 很 流利。
  • 因为 天气 太 热,所以 我 要 喝 冰 可乐。

See also

Sources and further reading

Books