Difference between revisions of "Expressing "for" with "wei""
(Created page with "When you work ''for'' a company, or do other sorts of physical (and even mental) activities for another party, you're likely to use the Chinese preposition 为 (wèi), which is o...") |
ViktorMugli (talk | contribs) |
||
Line 28: | Line 28: | ||
== Sources and further reading == | == Sources and further reading == | ||
+ | |||
+ | === Books === | ||
+ | |||
+ | |||
+ | * [[Chinese Grammar - Broken down into 100 items - Basic and Intermediate Levels (汉语语法百项讲练 - 初中级)]] (pp. 238) [http://www.amazon.cn/gp/product/B004WA6JSQ/ref%3das_li_ss_tl?ie=UTF8&tag=allset-23&linkCode=as2&camp=536&creative=3132&creativeASIN=B004WA6JSQ →buy] | ||
+ | * [[Practicing HSK Grammar (语法精讲精炼)]] (pp.76) [http://www.amazon.cn/mn/detailApp/ref=as_li_ss_tl?_encoding=UTF8&tag=allset-23&linkCode=as2&asin=B001N6R7DI&camp=536&creative=3132&creativeASIN=B001N6R7DI →buy] | ||
+ | * [[Boya Chinese Lower Intermediate 1 (博雅汉语准中级加速篇)]] (pp. 203) [http://www.amazon.com/gp/product/7301075308/ref%3das_li_ss_tl?ie=UTF8&tag=allset-20&linkCode=as2&camp=217145&creative=399373&creativeASIN=7301075308 →buy] | ||
+ | |||
+ | [[Category:B1 grammar points]] | ||
+ | [[Category:Prepositions]] |
Revision as of 02:45, 21 May 2012
When you work for a company, or do other sorts of physical (and even mental) activities for another party, you're likely to use the Chinese preposition 为 (wèi), which is often translated into English as "for," a translation which is often unnatural or unnecessary, depending on the particular phrase. The super common Mao-era phrase, 为人民服务 ("serve the people"), doesn't need the word "for" in English, for example.
Don't confuse this preposition with 为了, which is a bit different.
Structure
为 + [some party] + V
Examples
- 为 人民 服务。
- 他 为 他 父亲 工作。
- 她 为 美国 政府 工作。
- 老师 总是 为 学生 操心。
- 公司 为 她 提供 了 很 多 资源。
See also
- 为了