Difference between revisions of "Expressing "let alone" with "geng buyong shuo""
ViktorMugli (talk | contribs) |
ViktorMugli (talk | contribs) |
||
Line 34: | Line 34: | ||
{{Structure|Sentence Patterns}} | {{Structure|Sentence Patterns}} | ||
{{Used for|Expressing determination}} | {{Used for|Expressing determination}} | ||
+ | {{Subprop|Let alone}} |
Revision as of 06:47, 29 June 2012
-
Level
-
Similar to
-
Used for
-
Keywords
更不用说 (gèng bùyòng shuō) means "or let alone", and is used in the same way as the English, where we might say: "he can't even boil an egg, let alone prepare a banquet"
It can be used like this:
连 + A + 都/也 + Verb, 更不用说 + B + 了
Notice that the order used in this pattern is the opposite to the 别说 structure.
For example:
- 他 都 不 会 煮 鸡蛋, 更不用说 做 一 大 桌子 的 菜 了。
- 他 连 自己 国家 的 国旗 都 不 认识, 更不用说 其他 国家 的 了。
- 他 从来 没有 出 过 远门, 更不用说 出国 了。
Unless the first action is negated with 没有, using 更不用说 generally requires using 了 to emphasize that the speaker is adding his/her own comment.