Difference between revisions of "Expressing "I bet" using "liang""
(4 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | {{Grammar Box}} | + | {{Grammar Box}} |
{{stub}} | {{stub}} | ||
− | In spoken Chinese, the equivalent of "I bet" | + | In spoken Chinese, the equivalent of "I bet," as in "I bet he won't come," is 谅. |
==Structure== | ==Structure== | ||
− | Using 谅 this way is a little tricky , or sometimes, angry. The closest English equivalent is "I | + | Using 谅 this way is a little tricky, or sometimes, angry. The closest English equivalent is "I bet." 谅 also means "I think," "I expect," or "I believe." Usually the speaker uses 谅 this way in the first person 我. More often than not, 谅 is used with a 不 or 没 and 也. |
<div class="jiegou"> | <div class="jiegou"> |
Latest revision as of 07:11, 20 May 2016
-
Level
-
Similar to
-
Used for
-
Keywords
This article is a stub. Editors can help the Chinese Grammar Wiki by expanding it. |
In spoken Chinese, the equivalent of "I bet," as in "I bet he won't come," is 谅.
Structure
Using 谅 this way is a little tricky, or sometimes, angry. The closest English equivalent is "I bet." 谅 also means "I think," "I expect," or "I believe." Usually the speaker uses 谅 this way in the first person 我. More often than not, 谅 is used with a 不 or 没 and 也.
谅 + Subject + verb phrase
Examples
- 谅 他 也 不敢!
- 我 谅 你 也 不 敢 跟 那个 女的 讲话!
- 我 谅 他 也 没 胆量 做 出 这样 的 事情 来。
- 他 是 谅 你 不 敢 去 投诉 才 这么 说 的,你 可 不 能 就 这么 算了!