Difference between revisions of "Comparing "budebu" and "zhihao""
m (Text replace - "{{Grammar Box}} " to "{{Grammar Box}} ") |
m (Text replacement - "{{Comparison}}" to "{{Comparison|Adverbs}}") |
||
(4 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 6: | Line 6: | ||
== 不得不 and 只好 use the same structure == | == 不得不 and 只好 use the same structure == | ||
− | They both indicate that there are no other choices available | + | They both indicate that there are no other choices available. In other words, something unwanted has to be done. They both use the same grammar pattern: just place either 不得不 or 只好 before the verb. |
=== Structure === | === Structure === | ||
Line 12: | Line 12: | ||
<div class="jiegou"> | <div class="jiegou"> | ||
− | 不得不/只好 + Verb | + | 不得不 / 只好 + Verb |
</div> | </div> | ||
Line 25: | Line 25: | ||
</div> | </div> | ||
− | == | + | == Comparing meanings == |
不得不 has a stronger tone than 只好. It is the same as 不得已 or 无可奈何, meaning "someone cannot help but do something." | 不得不 has a stronger tone than 只好. It is the same as 不得已 or 无可奈何, meaning "someone cannot help but do something." | ||
Line 81: | Line 81: | ||
{{Basic Grammar|不得不|C1|不得不 vs 只好|刚 下 飞机,还 没 找到 宾馆,行李 <em>不得不/只好</em> 寄存 在 朋友 那。|grammar point|ASG73H8K}} | {{Basic Grammar|不得不|C1|不得不 vs 只好|刚 下 飞机,还 没 找到 宾馆,行李 <em>不得不/只好</em> 寄存 在 朋友 那。|grammar point|ASG73H8K}} | ||
{{Rel char|只好}} | {{Rel char|只好}} | ||
− | {{Comparison}} | + | {{Comparison|Adverbs}} |
Latest revision as of 01:34, 4 March 2021
This article is a stub. Editors can help the Chinese Grammar Wiki by expanding it. |
The differences between 不得不 (bùdébù) and 只好 (zhǐhǎo) are: 只好 means there is no better choice, 不得不 means there is no other choice.[1]
Contents
不得不 and 只好 use the same structure
They both indicate that there are no other choices available. In other words, something unwanted has to be done. They both use the same grammar pattern: just place either 不得不 or 只好 before the verb.
Structure
不得不 / 只好 + Verb
Examples
- 出门 没有 带 钱,不得不 向 朋友 借。
- 很 喜欢 那件 衣服,可是 没 带 够 钱,只好 不 买 了。
Comparing meanings
不得不 has a stronger tone than 只好. It is the same as 不得已 or 无可奈何, meaning "someone cannot help but do something."
Examples
- 刚 下 飞机,还 没 找到 宾馆,行李 不得不 寄存 在 朋友 那。
- 刚 下 飞机,还 没 找到 宾馆,行李 只好 寄存 在 朋友 那。
In the first example above, the person has no other choice but to leave the the luggage at the friend's house. In the second example, the person decides that the best option is the leaving it at the friend's house. (perhaps it's a better option than renting a storage unit, leaving it at the airport etc.)
One other thing, 不得不 can only be followed by a positive phrase (meaning a phrase that does not contain 不 or 没), 只好 can be followed either by a positive or negative phrase (it can have a 不 or 没).
Examples
- 迫于 生计,他 不得不 到 大城市 去 打工。
- 没有 他的 帮忙,我 只好 靠 自己 了。
- 外面 下 大雨 了,我 只好 不 出去 了。
Commonly used expressions with 不得不
Examples
- 不得不 承认
- 不得不 放弃
- 不得不 离开
- 不得不 接受
- 不得不 忍受
References
Sources and further reading
Books
- Short-term Spoken Chinese: Elementary (汉语口语速成基础篇)(P.211) →buy
- Practicing HSK Grammar (语法精讲精炼)(P.44) →buy